ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Mechanics / Mech Engineering

bimatière

English translation: soft grip


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bimatière
English translation:soft grip
Entered by: Fiona McBrearty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:09 Oct 17, 2007
French to English translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: bimatière
manche bimatière (on hammer for example)
Need a general term applicable to several items (hammer, tape measure, screwdriver, etc.). What they mean is that the tool has a rubber grip basically but the problem is I'm translating a word list, and not a sentence...
Fiona McBrearty
Local time: 20:47
soft grip
Explanation:
is how I usually translate this
Selected response from:

Lori Cirefice
Local time: 20:47
Grading comment
That sounded the most natural solution to me - thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3bi-materialAlain Pommet
3soft grip
Lori Cirefice


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bi-material


Explanation:
Bi-material handle with secure grip grooving
http://www.stanleyworks.co.uk/Cutting and Clamping/Pliers/Co...
Compare with
http://fr.stanleyworks.be/Clés _ Pinces/Pinces Bimatière/Pin...

Alain Pommet
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: If it's good enough for Stanley, it's good enough for me, Ollie.//Stanley Wilkinson?
6 mins
  -> Thanks Bourth - cutting-edge stuff today!

agree  SusanMurray: It's hardy to follow Ollies agree, Laurel
23 mins
  -> Thanks Susan - please more ghastly puns I would be proud of!

agree  Claire Chapman
34 mins
  -> Thanks GWC -Claire
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soft grip


Explanation:
is how I usually translate this


    Reference: http://news.thomasnet.com/fullstory/452367
Lori Cirefice
Local time: 20:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
That sounded the most natural solution to me - thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: