Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-14 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase:bigue d'ancrage
Ce châssis est amarré à une bigue d'ancrage (7) par deux vérins hydrauliques (5) équipés d’éclisses (6) qui fournissent une tension constante dans le câble.
The frame is anchored to a XXXXXXX (7) via two hydraulic cylinders (5) equipped with fishplates (6) that provide constant rope tension.
So, this bigue isn't a normal winch, like in handling and storage, it's a fixed metallic structure. I don"t know why my client insists on calling it a bigue... I've offered "chassis" but then that's sort of repetitive since it's a frame anchored to a frame... grrrr HELP!!! PLEASE!!!!!
Explanation: If you want to use something that is not too specific, this might do. Incidentally, derricks are not exclusively marine, though much used in the oil industry, it actually is a particular form of crane for heavy loads. I think that the American spelling of the name Derek as Derrick, has led to the decline in use.
"During bridge construction, steel rebar will be threaded through the green steel loops on ... From the catenary angle of the stay-cable **anchorage framework**, ..."
greenvillebridge.com/1b1_25.htm
This is what I hate about translating... my client insists on using the word "bigue" but refuses I use a word that is used in the marine industry... go figure... so frustrating...
I'm going to offer "fixed structure" since in my sentence previously states "frame is anchored to a "fixed structure" (7) via two hydraulic cylinders"... It's not the best translation, but the French isn't that great either... can't make a cake with rotten eggs, can you???
I've sent those two options to my client, giving them examples from google images. They've gone for the night (pfff... that's just us, still at work when our clients are gone... LOL) .... I'll let you all know, but if ANYONE has another suggestion, I am more than open!!!
Actually, in the industry, it IS called "rope". "cable" is going to be used for electric purposes only. We speak of wire rope, and in the industry I am working with, they use rope instead of cable...
I remember when I first started working for them, I had the same interrogation :)
The winch (palan) is the winding gear at the top of a "bigue", so it is not that. Your additional information is very helpful, but afraid I can't think what the heck one would call it. Also avoid calling cable "rope" as these things are made of steel, I hope.
If you've ever gone skiing, you've seen the station where the sheave is located. It's in a technical room, generally overhead, or underground. This is for an underground or ON-GROUND application. You have the cylinders (kinda like the cylinders used on the first elevator of the Eiffel tower, if you've ever been). the cylinders make sure the cable is taught, and so they need to be anchored to some sort of structure. Because of cable elongation, the cylinders need to be shiftable. That's why they are equipped with fishplates (to adapt the position of the cylinders to the length of the rope). The whole thing, cylinders, fishplates and frame are anchorred to this structure, that is in turn anchored to a concrete base...
thanks everyone. this bigue cannot move, it is fixed to the concrete base. Two hydraulic cylinders are anchored to it and these hydraulic cylinders are used to tension a rope (cable) on a gondola lift (those cabins when you go skiing)...
I really don't know whether winch would be the right word here...
As for A-frame or shearlegs, is this information helpful???
The only diagram I have is totally useless... sorry...
A "bigue " is generally a heavy duty crane, so I think some further information is required. What is the chassis in question for?
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence: peer agreement (net): +1
A-frame
Explanation: My dic. of civ. eng gives bigues = shearlegs. If your text refers to a winch on a ship, then this may be what it is: the frame is articulated over the back end (sorry, stern) for towing nets, sonar devices, etc.
Do you have a diagram of (7)? Or further context?
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-03-10 16:24:25 GMT) --------------------------------------------------
Further research throws up pictures of travelling dockside cranes:
"Une bigue est une grue généralement portuaire, mais existant également sur les navires cargo spécialisés dans le transport de colis lourds (locomotives, etc.). De type mât de charge, elle permet de soulever de très lourdes charges (poids supérieur à 100 tonnes)". I guess the "ancrage" refers to the "anchorage", ie dockside. However, confidence is low...
chris collister France Local time: 20:48 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 217
Explanation: If you want to use something that is not too specific, this might do. Incidentally, derricks are not exclusively marine, though much used in the oil industry, it actually is a particular form of crane for heavy loads. I think that the American spelling of the name Derek as Derrick, has led to the decline in use.
"During bridge construction, steel rebar will be threaded through the green steel loops on ... From the catenary angle of the stay-cable **anchorage framework**, ..."
greenvillebridge.com/1b1_25.htm
B D Finch France Local time: 20:48 Native speaker of: English PRO pts in category: 48
Grading comment
Even though it's not perfect, it's the best option... I'm afraid derrick is just too specific...