Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / colonne de direction
French term or phrase:bague anti-translation
Hello :)
"Le logement de réception se repose sur la partie horizontale du siège de support. Un orifice traversant est ménagé de la gauche vers la droite dans l’épaisseur de la partie horizontale du siège de support, à proximité du bord amont de la partie horizontale. Les parois latérales (gauche et droite) de la jupe du socle de dissimulation comprennent chacune un orifice traversant, les orifices du socle et du siège de support sont traversés par une tige qui est verrouillée à ses extrémité par des bagues anti-translation."
Explanation: I had this in the discussion section, but am giving it as an answer, based on what I found on google in patent descriptions of mechanical mechanisms (not for steering columns, but the mechanism may be found in other places):
"Anti-translation" is used in English in a description of a downhole assembly device here:
17. The apparatus of claim 15 wherein the first interlocking mechanism includes an anti-translation mechanism reacting against an anti-rotation mechanism of the second interlocking mechanism.
Another patent using ''anti-translation" here:
, the pin fitting closely and rotatably with the side walls;anti-translation means to prevent the axial movement of the pin from the bracket, the anti-translation means located only on a single surface of the outboard side wall of the bracket
about patents is that you can get away with strangling the language under the pretext of clarity. If this is indeed a patent description, then you could easily get away with "anti-translation". Having written a few, I was always a bit shocked at the results of the patent agent's translation of what I thought was straightforward English into patentese. It's English, Jim, but not as we know it...
17. The apparatus of claim 15 wherein the first interlocking mechanism includes an anti-translation mechanism reacting against an anti-rotation mechanism of the second interlocking mechanism.
Another patent using ''anti-translation" here:
, the pin fitting closely and rotatably with the side walls;anti-translation means to prevent the axial movement of the pin from the bracket, the anti-translation means located only on a single surface of the outboard side wall of the bracket
of an anti-translation ring. It was probably what a former boss was wearing when he said 'why do we need translators? We have Google'. But he was (and probably still is) an illiterate engineer.
Here, however, it may be best to sidestep the idea of translation and just go for "locking ring", or some such, or the longer "rings/bushes to prevent lateral movement".
Explanation: I had this in the discussion section, but am giving it as an answer, based on what I found on google in patent descriptions of mechanical mechanisms (not for steering columns, but the mechanism may be found in other places):
"Anti-translation" is used in English in a description of a downhole assembly device here:
17. The apparatus of claim 15 wherein the first interlocking mechanism includes an anti-translation mechanism reacting against an anti-rotation mechanism of the second interlocking mechanism.
Another patent using ''anti-translation" here:
, the pin fitting closely and rotatably with the side walls;anti-translation means to prevent the axial movement of the pin from the bracket, the anti-translation means located only on a single surface of the outboard side wall of the bracket