Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Grinding wheel dressing | | French term or phrase: mise de largeur | Dresseur
La machine est équipée d’un outil de taillage type plaquette qui permet le taillage de meule sur le diamètre et les faces.
Celui-ci se trouve sur un axe rotatif afin de pouvoir donner l’orientation durant le taillage meule.
Le centre de rotation se trouve exactement au centre du rayon plaquette.
Dresseur pour face meule
Cette outillage permet de tailler une **mise de largeur** meule. Il se monte sur l’axe porte pièce.
There's a diagram of the wheel dresser used for the "mise de largeur": it's just an ordinary-looking cutting tool with a lozenge-shaped insert, on a cylindrical shank. No other context. |
| claude-andrewKudoZ activityQuestions: 254 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 206 France
| | Local time: 20:50
|
| | establishing width/cutting to size | Explanation: Hi,
The French love their 'mise de' and 'mise à' phrases which are always difficult to translate because you have to somehow change the format due to 'putting to' or 'putting at' not working in English.
I read the 'mise de' similarly as I would read a 'mise à' in this case.
I would say that the text means that this tool allows the wheel to be carved to size or the specified width to be established.
Does that make sense to you within the context of the rest of the translation?
-------------------------------------------------- Note added at 129 days (2012-05-22 11:58:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Brilliant! Sounds good. Yes I couldn't tell when your question was asked, only that you hadn't received any answers so I thought I'd share my thoughts :) |
| Selected response from:
 Marie-Helene Dubois Local time: 20:50
| Grading comment Thanks, belatedly! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
129 days confidence:   establishing width/cutting to size
Explanation: Hi,
The French love their 'mise de' and 'mise à' phrases which are always difficult to translate because you have to somehow change the format due to 'putting to' or 'putting at' not working in English.
I read the 'mise de' similarly as I would read a 'mise à' in this case.
I would say that the text means that this tool allows the wheel to be carved to size or the specified width to be established.
Does that make sense to you within the context of the rest of the translation?
-------------------------------------------------- Note added at 129 days (2012-05-22 11:58:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Brilliant! Sounds good. Yes I couldn't tell when your question was asked, only that you hadn't received any answers so I thought I'd share my thoughts :)
| | | | Notes to answerer
Asker: Yes, this is indeed the sense I construed. The translation was sent some time ago, I think I used something like "setting a width".
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |