KudoZ home » French to English » Media / Multimedia

pret a domicile


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Aug 10, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Libraries
French term or phrase: pret a domicile
titre: Prets
sous-titre: le pret a domicile
2e sous-titre: le pret entre bibliotheques

I know about loans and about interlibrary loans, but how can I neatly make the distinction for prets a domicile??
Alanna Wilson-Duff
Local time: 19:08

Summary of answers provided
4library loan vs. inter-library loan
4checkoutFranck Le Gac
4loans to individuals or residentsRHELLER
3 -1loans form your homeMarion Sadoux

Discussion entries: 2



9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
loans form your home

nothing much comes on google as "home loans"... could it be loans that one arranges from home via a phone or PC?

Note added at 10 mins (2006-08-10 15:08:06 GMT)

I meant "loans from your home"

Marion Sadoux
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: no, Marion, it's just a library loan that one makes for oneself and can then take home afterwards, as Krisztina said. I agree with you sandra in that home loan is just too financial for this context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Krisztina Bottai: Prêt à domicile means that the library loans books for a private person (and not for another institution)
14 mins

neutral  Sandra Petch: In the UK at least, a "home loan" would probably be understood as a "crédit immobilier"
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
loans to individuals or residents


United States
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: loans to individuals is not bad, I'll let that knock around in my head for a bit! thanks Rita.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

Dans ma bibliothèque locale, aux Etats-Unis, il y avait deux files, celle pour les retours (returns), et celle pour les emprunts (checkouts). Ajouter peut-être "individual" devant "checkout", mais je ne pense pas que ce soit bien la peine. Voir aussi le lien ci-dessous, avec photo à l'appui! (Je précise que "self checkout" se réfère aux emprunts par lecteur de code-barre, sans l'assistance d'un-e bibliothécaire.

    Reference: http://www.icpl.org/mycard/
Franck Le Gac
Local time: 11:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks Franck, I feel a little uneasy with "checkout" (which I'm sure is absolutely 100% correct in American English). For me a checkout is only where you pay for everyhting at the supermarket, and the only other thing close is check-in at the airport! Good thinking though...

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
library loan vs. inter-library loan

Library loans are part of a library's internal circulation service - (you go to the circulation desk to *check out* a book). Inter-library loan are, of course, loans from one library to another.

Note added at 7 hrs (2006-08-10 22:30:52 GMT)

"Library Loan Request. ... Washington city, town or county officials/employees* may use this form to submit library loan requests to MRSC library staff. ..."
www.mrsc.org/library/loanrqst.aspx - 9k

Note added at 7 hrs (2006-08-10 22:34:09 GMT)

"University library loan regulations will apply to all library users. ... Library materials are subject to recall after the stated loan period or to ..."

Note added at 9 hrs (2006-08-11 00:16:28 GMT)

Just a clarification: in the US, book borrowed through inter-library loan can be taken home just as well as books borrowed from the library's own collection. Public libraries and university libraries normally do not charge fees for either, except late fees.

Note added at 9 hrs (2006-08-11 00:28:01 GMT)

Perhaps, with so much discussion concerning "a domicile" (sorry, no accent) I need to clarify that my entry was intended to point out that in English (in the US at least) we refer to the borrowing of books from a library and taking them home for a specified period of time, simply as a *Library Loan*. I'm surprised that so much effort is being put into finding a literal equivant to the French expression when there isn't one - not that I know or have heard in over 30 years as a library rat. Please correct me if I'm wrong and provide some references.

Note added at 21 hrs (2006-08-11 12:27:41 GMT)

As for the difference between"pret a domicile" and "pret entre bibliotheques", I'm not sure I see a problem there either - one is called "library loan" and the other "interlibrary loan". There are two different loan services: a library loan can be made when the library has the book in its own collection; if the book is not in the library's collection, you can request that the library have the book sent from another library, and they normally notify you when it arrives, and you can then check it out like any other book. So you have: pret = loan; pret a domicile = library loan; pret entre bibliotheque = inter-library loan. I'm not sure whether I have addressed your concern because I'm not sure I fully understand it. Let me know.

United States
Local time: 05:08
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Yes I agree with you Fiorsam, this does seem like a lot of fuss over something which should be obvious. The problem only arises through having to distinguish between "pret", "pret a domicile" and "pret entre bibliotheques", otherwise I simply would have put Loans and not bothered you all! But as it is, I will definitely consider 'library loan'. At this stage I'm thinking of just omitting this subheading altogether and only specifying interlibrary loans...

Asker: Thanks again Fiorsam, I think I've decided to go with standard loans as everyone knows what a normal library loan is... it's when we start trying to define it that we run into trouble! Thanks again.

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Aug 10, 2006 - Changes made by RHELLER:
LevelPRO » Non-PRO

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search