ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Media / Multimedia

en régie

English translation: control room


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:régie
English translation:control room
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry

15:14 Jul 20, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Media / Multimedia / Audiovisual, conferences
French term or phrase: en régie
Définition : local attenant à un studio de télévision, de radio, où se tiennent les techniciens.

The first thing that comes to mind is "control room"? Is there a more precise term?
Bianca AH
France
Local time: 17:41
(in the) control room
Explanation:
Not quite sure why you've included the 'en' — it might have helped to give us the actual source text in which it appears.

'control room' is the only general-purpose word I've found that covers pretty much all eventualities — though do note that different sectors of the industry also have more 'jargon' terms for it, for example, in UK broadcasting, it has traditionally been referred to as 'the gallery' (almost always with the definite article!)

Note that sometimes it may be '(sound/lighting/etc.) control position OR desk' — this applies when it is open and located in the actual auditorium, as is often the case at pop concerts etc. — and of course, it's often a great deal more technically complex than the mere term 'desk' might suggest!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-20 15:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

I would say definitely not 'A/V room' — that kind of under-sells it, and could just be a glorified cupbaord where projectors etc. are kept. Generally, A/V or A-V is a term once popular in education and training, but little used in the professional media industries.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-07-20 15:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of your added context, then I'd definitely say 'in the control room' — if the text were intended for an uninformed lay audience, you might want to add 'technical control room', but that could sound naïvely quaint to anyone with technical knowledge!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:41
Grading comment
Thanks for your confirmation, Tony. You've been a fantastic help as always!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4(in the) control room
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(en) régie
(in the) control room


Explanation:
Not quite sure why you've included the 'en' — it might have helped to give us the actual source text in which it appears.

'control room' is the only general-purpose word I've found that covers pretty much all eventualities — though do note that different sectors of the industry also have more 'jargon' terms for it, for example, in UK broadcasting, it has traditionally been referred to as 'the gallery' (almost always with the definite article!)

Note that sometimes it may be '(sound/lighting/etc.) control position OR desk' — this applies when it is open and located in the actual auditorium, as is often the case at pop concerts etc. — and of course, it's often a great deal more technically complex than the mere term 'desk' might suggest!

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-07-20 15:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

I would say definitely not 'A/V room' — that kind of under-sells it, and could just be a glorified cupbaord where projectors etc. are kept. Generally, A/V or A-V is a term once popular in education and training, but little used in the professional media industries.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-07-20 15:59:12 GMT)
--------------------------------------------------

In the light of your added context, then I'd definitely say 'in the control room' — if the text were intended for an uninformed lay audience, you might want to add 'technical control room', but that could sound naïvely quaint to anyone with technical knowledge!

Tony M
France
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Thanks for your confirmation, Tony. You've been a fantastic help as always!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Girardeau
9 mins
  -> Thanks, Anne!

agree  MatthewLaSon: Oh the problems with this French term!
16 mins
  -> Thanks, Matthew! Yes, only in the technical sense is it even faintly straightforward; I came across it just the other day in a financial context, and it was a bit of a headache; as a matter of fact, that's why I dipped into this question now!

agree  · george ·
17 hrs
  -> Thanks, Solarstone!

agree  juliebarba: I recently did interpreting for a technical tour of a building (not out of choice!) and there were lots of "régies" around! - that were definitely control rooms, including for cinema/multi-media conference rooms
17 hrs
  -> Thanks, Julie! One personal experience is worth many Ghits...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: