ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Media / Multimedia

signature de marque

English translation: brand signature


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Feb 26, 2010
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / Audiovisuel
French term or phrase: signature de marque
Services offerts par une societe de production audiovisuelle (pour une station de radio):
"Analyse de la marque, création de l'identité sonore et visuelle, conception et mise en place d'un claim et d'une **signature de marque** performante"
Le concept m'echappe. Je sais que la question a deja ete posee mais dans uin contexte vestimentaire.

Merci pour vos suggestions.
Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 01:36
English translation:brand signature
Explanation:
It's as simple as that. Google will give you any number of references to the concept, which should help you understand what it is. For example, see http://www.stepping-stones.org/externalDocs/E25.pdf
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 01:36
Grading comment
Thanks Rob!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5brand signature
Rob Grayson
5 +2Brand Signature
Keisha Shah


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
brand signature


Explanation:
It's as simple as that. Google will give you any number of references to the concept, which should help you understand what it is. For example, see http://www.stepping-stones.org/externalDocs/E25.pdf

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 01:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks Rob!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Marie Grant
19 mins
  -> Thanks, Anne-Marie

agree  Keisha Shah: I beleive it should be in Caps as it is a term and not just a general element. In French, Caps are not much preferred but in English they are definitely used when talking about varioums terminologies. Just an observation. No offence. Thanks!
54 mins
  -> Thanks – however, caps should not be used except for proper nouns, which this isn't. (FWIW, French actually uses caps far more liberally than English, though even French doesn't use them here.)

agree  philgoddard: You were first - can't understand why anyone is voting for the second answer. And of course it shouldn't be in caps.
4 hrs
  -> Thanks, Phil

agree  gabuss
5 hrs
  -> Thanks

agree  Verginia Ophof
5 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Brand Signature


Explanation:
Its the signature-cum-logo specific to a particular brand.

Keisha Shah
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rob Grayson: Caps would be incorrect in the stated context, so it's best not to put them in your answer. If you agree with an answer, just put your comments in the "Peer comments" section, make sure "agree" is selected and submit.
6 mins
  -> The Caps were put for presentation sake...I completely agreed with your answer. Since I am new here, I couldn't find the suitable box to express my concurrence with you. Could you tell me where should one write "I completely agree with your answer"?

agree  Chris Hall: Welcome to the KudoZ forum Keisha. I am a relative new member (since February 2008) and I welcome the addition of fellow new members to the forum.
48 mins
  -> Thanks Chris!

agree  Michel F. Morin: Welcome aboard, and yes yes. Agree with Rob and you both !
2 hrs
  -> Thanks Michel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Chris Hall


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: