Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Media / Multimedia / Video Game distribution
French term or phrase:Reversements / taux de reversement
Les taux de reversement mentionnés au 5.1 seront majorés pour le Jeu Vidéo en question de 5,75 %
I can't find any satisfactory solution on the Internet (found "retransfers" but sounds rather vague). Does anybody know the correct term, notably for the media (Video Game) sector ? Could it be "Fees" ?
In the context, I finally turned the meaning around and used "Fees" for the article's title (Reversements), at the client's request and used "pay back" for "reverser" in the body of the article. However, I guess returns/return rates is the closest solution. Many thanks to all 4 KudoZ points were awarded for this answer
I think "pay back" as a phrasal verb works as you suggested, though I would suggest "will pay back 80% of sales generated through the site". However, I would tend to avoid "payback rate" for reasons already stated (it's usually used to describe the rate of payback on an investment).
Until now, my preferred solution was effectively "pay back" : "and pay back 80% of the Turnover realized on the site". Then I thought I could translate "reversera" as if it was "cèdera" = transfer. However, I think I finally prefer pay back. If anyone has a brainwave, I'm still open. Thanks!
...that term is most commonly used when referring to the payback rate on an investment, and is IMO a little out of place here. Still scratching my head trying to think of a suitable equivalent.
Admittedly, I read your question then got sidetracked by the word “casino” on the answer below and thought that it was the context! (I have a short attention span...) So, I shall keep an open mind on it! Your new example just reads as if it means "pay" (ok send back, pay back but that isn't really the case....)
Thank you to those who have already answered. However, the context is not casinos, but an agreement between 2 video game distributors: Here's a clue from paragraph 5.1:
xxx percevra une commission de 20% [sur les ventes de jeux video en ligne] et REVERSERA [je suppose à son partenaire, mais ce n'est pas indiqué] 80% du Chiffre d'Affaires hors taxe réalisé sur le site la première année.
Merci !
We could make various educated guesses about the best way to translate this, but the only way to be sure is for you to post some more context explaining what the "taux de reversement" is referring to (perhaps from section 5.1, as referenced in the sentence you posted?).
Qu'est-ce que le taux de redistribution des gains dans un casino en ligne ?
Le taux de redistribution des gains (le payout ou taux de reversement) est le pourcentage reversé par le casino en ligne aux joueurs sur l'ensemble des sommes jouées. Il s'oppose au taux de confiscation, ou plus communément nommé dans les casinos en dur "le pourcentage de la maison", qui se révèle en fait le bénéfice brut. Bien évidemment, ce bénéfice brut sert à payer toutes les charges, le personnel et toutes les taxes assujetties à un commerce.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2010-03-30 09:47:10 GMT) --------------------------------------------------
Les taux de reversement mentionnés au 5.1 seront majorés pour le Jeu Vidéo en question de 5,75 %
=
The payouts mentioned in 5.1 will be increased for the Video Game in question by 5.75 %
Chris Hall United Kingdom Local time: 01:36 Native speaker of: English
4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
additional payment
Explanation: The additional payment rates
Louise Molloy Local time: 01:36 Works in field Native speaker of: French
margaret caulfield Local time: 02:36 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
In the context, I finally turned the meaning around and used "Fees" for the article's title (Reversements), at the client's request and used "pay back" for "reverser" in the body of the article. However, I guess returns/return rates is the closest solution. Many thanks to all