Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Media / Multimedia / Music Recording Industry | | French term or phrase: Télédistribution (as distinct from "télétransmission") | "Media on Demand" as distinct from "Broadcasting" ?
The French source document is a contract between a leading record company and a musical artist.
"Télédistribution: mise à disposition, par fil ou sans fil, et par tout moyen de transmission tel que le réseau Internet ou tout autre réseau de transmission existant ou à venir, d'un ou de plusieurs enregistrement(s). Cette mise à disposition a lieu de manière que chacun puisse y avoir accès de l'endroit et au moment qu'il choisit individuellement, que cette mise à disposition soit immédiate ou différée. Aux fins du présent contrat et sauf mention expresse contraire, la mise à disposition par télédistribution est assimilée à la mise à disposition par la vente.
Télétransmission: transmission par fil ou sans fil et par tout moyen de transmission tel que le réseau Internet ou tout autre réseau de transmission existant ou à venir d'un ou de plusieurs enregistrement(s) et/ou prestation(s) aux fins de réception par le public que celui-ci puisse décider ou non de la nature des enregistrements et/ou des prestations et de leur ordre de transmission." |
| codeswitchKudoZ activityQuestions: 23 (none open) Answers: 2
| Local time: 02:36
|
| | music download | Explanation: The definition given for 'télédistribution' corresponds to a 'media download' service, operating as a substitute for over-the-counter CD/DVD sales.
The definition given for 'télétransmission' corresponds to a 'media streaming' service, which may offer both recorded or live events, and in some ways resembles a 'random access broadcasting service' (for which there is no 'over-the-counter' equivalent).
The problem is that these two terms are defined differently in other areas of the telecoms and media business, and use of 'download' and s'streaming' in this particular contract might cause more confusion than the French terms do.
I suggest using 'teledistribution' and 'teletransmission' in the English text, even if most knowledgable readers would equate them with the popular terms downloading and streaming. |
| Selected response from: xxxmediamatrix Local time: 20:36
| Grading comment | 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |