English translation: In terms of the average numbers/who visited/ on the (web)sites
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
nombre de médias enregistrés sur les sites
English translation:
In terms of the average numbers/who visited/ on the (web)sites
French to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / gymnastics
French term or phrase:nombre de médias enregistrés sur les sites
Here's the context:
En effet, les compétitions artistiques de Rotterdam (NED), de rythmique à Moscou (RUS) et de trampoline à Metz (FRA) ont toutes effectué une progression significative tant en nombre de médias enregistrés sur les sites, qu’en nombre de territoires couverts par les chaînes de télévisions détentrices d’un contrat d’exclusivité avec la FIG.
The text as a whole relates to increases in viewing figures of a website/online tv channel. This made me wonder if the phrase above relates not to accredited media/journalists attending the event, but to media registering to access the online media information - if that makes sense.
Indeed, thus as I understand this one, the original "nombre de médias enregistrés" gives something in English along the lines of media companies, organisations, entities etc., whatever...
In my experience of working on sporting events with websites where there are sections reserved for media people, registration is required. Grammatically speaking, this reading makes sense from your text as presented. However, I may be wrong and/or there may be some clumsy writing in the original. This is the sort of situation where checking with the client seems like a good idea.
The original refers to "number" (countable) not quantity, amount (uncountable) so on the face of it, there is no ambiguity. LIke I said though, these are the sorts of things folk are not necessairly very careful with. Check with your client!
I would go for recorded media as in recorded media events, not multimedia or streaming. I presume it means the (web) sites of the events, that they have some kind of deal with the TV channel and they use their footage on their sites (i.e. this form of re-diffusion increases viewers). And also "as much in terms" ( comparative).
I go with your reading "number of media (entities) registering to access the online (media) information". Otherwise I would have expected "quantité d'informations".
The Artistic Gymnastics in Rotterdam (NED), the Rhythmic Gymnastics in Moscow (RUS) and the Trampoline Gymnastics in Metz (FRA) all saw significant progress, both in terms of the amount of multimedia content on their websites, and the number of territories covered by the the TV networks agreeing exclusive usage rights with FIG.
So it sounds like it probably means multimedia content (audio, video)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
amount of recorded media on the sites
Explanation: This refers available data on the websites, but it doesn't refer specifically to streamed files.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-11-22 01:14:56 GMT) --------------------------------------------------
FR: L'utilisateur peut mettre en mode pause un média tel qu'un média en temps réel, un média de vidéo à la demande, un média de vidéo à la demande de proximité, ou un média enregistré.
EN: The user may pause media such as real-time media, video-on-demand media, near video-on-demand, or recorded media.
Reference information: Média enregistré : les médias enregistrés sont des fichiers de données accessibles directement sur votre ordinateur (sur un disque dur ou lecteur réseau), tels que les pistes des CD.