ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Media / Multimedia

format plein pied sur le patient

English translation: Straight shot of the patient


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:format plein pied sur le patient
English translation:Straight shot of the patient
Entered by: jeantrans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:37 Feb 16, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
French term or phrase: format plein pied sur le patient
Seconde séquence: membre supérieur

Matériel:
Fauteuil noir
Casquette
Caméra sur trépied

Méthode:
Patient assis sur un fauteuil noir face à la caméra. Fond bleu.
Format plein pied sur le patient

This text describes a video being taken of a patient.
I realize this question has been on here before. However, "full-length shot" does not appear to apply here.
In one section of the document, the photos appearing directly after this description show some upper-body shots, some middle-body shots and some lower-body shots. However, in two other sections the term "format plein pieds" (with an "s") is used, and the photos following those descriptions ARE full-length shots. Could these maybe be two different terms?

Since this term can also supposedly mean "on the same level", could it just mean that the camera is level with the patient? Also, since it can also mean "ground level" could it also maybe mean that the camera is on ground level. I could really use some expert help here please! Thanks in advance ....
jeantrans
Straight shot of the patient
Explanation:
The right spelling is plain pied although many people think it's plein-pied but wrongly.
"Plain-pied" = "de même niveau" = straight (Web.Ref.1 and 2)
"Format" = "plan" (such as "gros plan"), I believe - therefore "shot"
Selected response from:

Michel F. Morin
France
Local time: 02:37
Grading comment
Thanks Michel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Straight shot of the patientMichel F. Morin


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Straight shot of the patient


Explanation:
The right spelling is plain pied although many people think it's plein-pied but wrongly.
"Plain-pied" = "de même niveau" = straight (Web.Ref.1 and 2)
"Format" = "plan" (such as "gros plan"), I believe - therefore "shot"


    Reference: http://web.uvic.ca/french/department_files/courses/french389...
    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/plain-pied
Michel F. Morin
France
Local time: 02:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thanks Michel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: