Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia / Corporate blogging | | French term or phrase: rythme éditorial | In a corporate blog about using social media for marketing purposes and brand awareness. This post is on the "hows and whys" of corporate blogs, and in the paragraph headed "politique éditorial", the following questions are asked:
- Quels sujets, sous-entendu, quelle niche éditoriale ?
- Quel *rythme éditorial ?*
- Quels formats (contenus froids et chauds, vidéos...)
- Quelle équipe de contributeurs ?
I believe "rythme éditorial" simply means how often a new post is published, but is there an more elegant or succinct way of saying this in English?
Thanks for any suggestions. |
| | | English translation:what is the publishing frequency? | Explanation: I think you practically gave the answer in your question. This is what I would say and Dr. Cyberspace seems to support it. |
| Selected response from:
Leslie Marcus France Local time: 02:38
| Grading comment Thank you Leslie. I just needed that nudge in the right direction! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
16 mins confidence:  peer agreement (net): +4 what is the publishing frequency?
Explanation: I think you practically gave the answer in your question. This is what I would say and Dr. Cyberspace seems to support it.
Reference: http://www.drcyberspace.com/content/seo-content-publishing-f...
| Leslie Marcus France Local time: 02:38 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Thank you Leslie. I just needed that nudge in the right direction! |
|
|
| |