ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Media / Multimedia

Antenne

English translation: Airtime


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:44 Jul 7, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia
French term or phrase: Antenne
This is from a document relating to a fairly new news channel seeking investment. I'm unsure as to what "antenne" means in this context. I have been translating "chaine" as "channel" but I haven't been able to find an appropriate translation for this.

L’ANTENNE
L’antenne d’[Channel] est composée depuis le 1er octobre 2010 :
 de 15 heures de programmes « frais » de 7 heures à 22 heures GMT,
 d’un « Replay » de 22 heures à 7 heures (mix de rediffusions de la boucle de 15 heures).
La boucle principale s’articule autour de 2 principaux modules que sont l’actualité (ou News) et les Magazines.

Any help much appreciated as it's quite urgent.

Thanks!
Rebecca Elliott
United Kingdom
Local time: 01:38
English translation:Airtime
Explanation:
I also thought of On-air time, however, I believe this usually only refers to "live" coverage. Reverso's definition of temps d'antenne seems to fit well here.
Selected response from:

François-Xavier Torrentz
Local time: 20:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1broadcast
M. SANGREGORIO
4 +2Airtime
François-Xavier Torrentz
3 +2programmes/programmingmimi 254
4station
kashew
3Aerial
pooja_chic


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
station


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
programmes/programming


Explanation:


broadcasting -----religious/children broadcasting = programmes religieux pour enfants

mimi 254
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: sounds like the right contextual translation
37 mins
  -> Merci!

agree  Amanda Ménage: I would explore using "broadcast" as a verb too, for example, "[Channel] has been broadcasting...]
1 hr
  -> Yes - Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Airtime


Explanation:
I also thought of On-air time, however, I believe this usually only refers to "live" coverage. Reverso's definition of temps d'antenne seems to fit well here.


Example sentence(s):
  • "Channel 4's only revenue stream is spot advertising with sponsorship and a bit of online developing– they needed a [TV airtime] trader," said one senior media industry executive.
  • Tucson radio station suddenly stops on-air programming

    Reference: http://www.guardian.co.uk/media/2011/jul/05/sales-director-c...
    Reference: http://azstarnet.com/business/local/article_0efa87a4-994a-11...
François-Xavier Torrentz
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Yes, I think that "antenne" is the breakdown of programmes to air (where a 1 hr programme X counts as 2 hrs if repeated), rather than the breakdown of programmes produced (each of which only counts once). However, it doesn't mean "live" programming.
1 hr
  -> Thank you!

agree  rousselures
14 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
broadcast


Explanation:
I think that the term « antenne » is incorrectly used. It should be replaced with émission. Therefore émission = broadcast.

M. SANGREGORIO
Canada
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel F. Morin: Yes - the simpler the better. Et l'emploi du mot "antenne" est peut être limite, mais pas incorrect. On parle couramment d'un "temps d'antenne". Le terme "émission" a une connotation plus technique.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aerial


Explanation:
.........Aerial (Gb)
Antenna (US)

another option 'outpost'

pooja_chic
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: