Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | | French term or phrase: pas de notion de contage | Patient suffers from dyspnea and orthopnea... The following is a part of the medical history:
"Pas de notion de sueurs nocturnes, pas de notion de frissons, pas de notion de contage."
Is this just "no clinical signs"? The only other English equivalent I could find was "no history of contact", but this doesn't fit here... |
| | | no infectious contact | Explanation: I don't see why it wouldn't fit in the context.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-09-14 09:43:51 GMT) --------------------------------------------------
Writing "no history of infectious contact" or "no infectious contact" amounts to exactly the same thing. The doctor would have asked the patient if s/he had been in contact with someone who was ill (or had been abroad, for example.)
"Contagion" is the transmission of infectious disease. If you want to use this word, you would have to say "no apparent risk of contagion". But that doesn't sound like something one would write in medical notes.
(Speaking as a physician and epidemiologist) |
| Selected response from: SJLD Local time: 03:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |