Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / coronary bypass grafts | | French term or phrase: anastomosé sur | Hi,
I'm not sure whether I have understood this sentence correctly:
"Greffon mammaire interne gauche (MIG) anastomosé sur l’interventriculaire antérieure distale"
I've translated it as:
"Left internal mammary (LIMA) graft to the distal portion of the LAD"
It's anastomosé sur, really, that I have doubts about.
Any help?! Thanks! |
| Suzanne SmartKudoZ activityQuestions: 143 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 01:39
|
| | English translation:anastomosed to | Explanation: The graft (piece of artery) is connected to the LAD - this is called an anastomosis.
You could also say "Anastomosis of LITA graft to the distal LAD." Sounds better to me in fact
LIMA now called LITA (left internal thoracic artery)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-08-23 20:32:32 GMT) --------------------------------------------------
This is quite good:
http://www.iitech.nl/coronary_anastomoses.php |
| Selected response from: SJLD Local time: 02:39
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |