French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / hospital pre-transplant report | | French term or phrase: cardiolipines | I know that this can mean cardiolipins, but the translation given in the GDT was 'anti-cardiolipin antibodies'. This may not be correct, but I would appreciate it if you could confirm that it should be translated as 'cardiolipins' rather than 'anti-cardiolipin antibodies' in the followind context:
'realiser un bilan immunologique plus extensif comprenant le facteur anti-nucleaire, un profil du complement, les anticorps antiphospholipides et ***cardiolipines***.' |
| mportalKudoZ activityQuestions: 496 ( 5 open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 86
| Local time: 01:40
|
| | anti-cardiolipin antibodies | Explanation: this would make sense in an immunology context. Testing is for antibodies to cardiolipin rather than for the substance itself, and the French is being elliptical here.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-15 09:02:29 GMT) --------------------------------------------------
http://www.labtestsonline.org/understanding/analytes/cardiol...
This ref shows that both 'cardiolipin' and 'anticardiolipin' are used, but the latter is more common by far in English. |
| Selected response from:
 Angela Dickson United Kingdom Local time: 01:40
| Grading comment Thank you very much for your informative and very prompt answer, Angela 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 anti-cardiolipin antibodies
Explanation: this would make sense in an immunology context. Testing is for antibodies to cardiolipin rather than for the substance itself, and the French is being elliptical here.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-15 09:02:29 GMT) --------------------------------------------------
http://www.labtestsonline.org/understanding/analytes/cardiol...
This ref shows that both 'cardiolipin' and 'anticardiolipin' are used, but the latter is more common by far in English.
|  Angela Dickson United Kingdom Local time: 01:40 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 36
|
| | Grading comment | Thank you very much for your informative and very prompt answer, Angela |
| Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Angela. I think it is probably preferable in English to specify, anti-cardiolipin antibodies, for clarity. The reference you give is very interesting.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |