Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Dermatology/Corrective cosmetics
French term or phrase:Couvrance
This appears as a heading in this text about corrective cosmetics:
'COUVRANCE
CORRECTEUR DE TEINT
Pionnier dans le maquillage medicale'
It obviously means the way that the make-up covers the blemishes. Is there a special word for this when you are discussing cosmetics? (without getting too far away from the French meaning, as maybe something like 'Concealment' would, and it doesn't sound right, really, and coverage sounds like journalism.
Can you say 'Cover Make-up'?
Explanation: The result is a formulation that ensures continuous coverage for daily or ... Their nearly unlimited capacity enables the elimination of undesirable shine ... www.dermstore.com/long_500004-500323.htm - 52k -
Good that you realized that Couvrance is Coverage, after 2 answers similar (mine the day before, my references wasn't visible enough?) Drmanu next day +2 comments
Good luck for your translation
I'm going to edit the KOG as "coverage" is the correct answer
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-02-16 15:14:21 GMT) --------------------------------------------------
... Formula Concealer | Maybelline Cover Stick | Dark Circles | Physicians Formula ... Corrector Concealer. Corrector Concealer. Cover Stick By Maybelline ...search.ulta.com/cosmetics/Yellow Concealer - 38k - Cached - More from this site
Mireille K United States Local time: 20:41 Specializes in field Native speaker of: Arabic, French PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: thanks, Mireille. I'm not sure about this, though. The term is not a noun, and although this is what they are getting at, I now think that 'coverage' is better,as there are specific products that are 'concealers'.
Explanation: It might sound to you like "journalism", but that term is used to define the "couvrance" (which could be sheer, moderate, full) for foundation and concealer (your context here).
http://www.colortration.com/
The cover makeup you have been searching for is finally here. ColorTration is the first liquid concealer makeup that can easily camouflage any skin condition. This concealer covers conditions like vitiligo, melasma, undereye circles, spider veins, rosacea, scars and birthmarks.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-02-16 15:42:24 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-02-17 02:17:50 GMT) --------------------------------------------------
While looking at your other question, I had the idea that you might be not looking for a general term, but the translation for an Avene product, am I right?
"Couvrance correcteur teint" appears to be also the name of an Avene product, in this case, you shouldn't translate Couvrance, the English name of this product is Couvrance Concealer Stick (if it is the stick version) or Couvrance Fluid Foundation Corrector (for the fluid version)
Asker: Thanks, Marie, but I now think it is simply 'coverage', in the sense of capacity to cover. It is a title, and not a product. Maybe that is not completely clear from the context I gave.
15 hrs confidence: peer agreement (net): +1
coverage (or cover) capacity
Explanation: The result is a formulation that ensures continuous coverage for daily or ... Their nearly unlimited capacity enables the elimination of undesirable shine ... www.dermstore.com/long_500004-500323.htm - 52k -