Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical: Health Care / commode literature | | French term or phrase: découpe intime | This appears in an advert for a commode, under the specifications.
"Quality, stable seat
Blue trim
Découpe intime: 25.5 x 21.5 cm
Delivered with upholstered seat an bucket."
Many thanks for your help. |
| | | opening | Explanation: I don't think there's any particular added value in the 'intime' qualification.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-05-13 16:24:47 GMT) --------------------------------------------------
(BTW, you might want to consider 'supplied with...' or 'comes complete with..' or just simply 'complete with...' or 'comes with' or even just 'with' instead of that rather literal 'delivered' for 'livré')
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-05-17 15:52:30 GMT) --------------------------------------------------
Claire's suggestion of front cutaway for personal cleaning is an interesting one; although I feel sure that the dimensions given confirm that it is indeed referring to the 'main' hole, perhaps the FR text has been telegraphed and the intended reading was something like 'découpe (avec forme intime)' — a lot of the FR commodes I've seen do indeed have this sort of 'pear-shaped' hole instead of the plain, circular one I am more familiar with on UK models. |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 02:43
| Grading comment I agree that the "intime" isn't necessary in the English. It is clearly "intime" because it is what your bottom sits over! Many thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
26 mins confidence:  
3 days23 hrs confidence:  
33 mins confidence:  peer agreement (net): +2 opening
Explanation: I don't think there's any particular added value in the 'intime' qualification.
-------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2008-05-13 16:24:47 GMT) --------------------------------------------------
(BTW, you might want to consider 'supplied with...' or 'comes complete with..' or just simply 'complete with...' or 'comes with' or even just 'with' instead of that rather literal 'delivered' for 'livré')
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-05-17 15:52:30 GMT) --------------------------------------------------
Claire's suggestion of front cutaway for personal cleaning is an interesting one; although I feel sure that the dimensions given confirm that it is indeed referring to the 'main' hole, perhaps the FR text has been telegraphed and the intended reading was something like 'découpe (avec forme intime)' — a lot of the FR commodes I've seen do indeed have this sort of 'pear-shaped' hole instead of the plain, circular one I am more familiar with on UK models.
| Tony M France Local time: 02:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 47
|
| | Grading comment | I agree that the "intime" isn't necessary in the English. It is clearly "intime" because it is what your bottom sits over! Many thanks. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |