Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / paper on health care reform in France | | French term or phrase: conditions de ressources | | Do we say "condition of resources" in English? Or restrictions on income? Or limitations on revenue?... Can't think straight any more. Thanks for your suggestions |
| | | depending on means | Explanation: ...as in 'means tested'
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-22 13:33:47 GMT) --------------------------------------------------
Well thats what I always use; the 'tested' bit is when you actually ask for proof of revenue and estate (savings, house etc) from someone who'sasking for benefit of some kind |
| Selected response from: xxx:::::::::: Iraq Local time: 02:43
| Grading comment Thanks, Dr Jones, means-tested fitted perfectly. Thanks also to Drmanu but answer too long 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +1
18 mins confidence: peer agreement (net): +1 depending on means
Explanation: ...as in 'means tested'
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-10-22 13:33:47 GMT) --------------------------------------------------
Well thats what I always use; the 'tested' bit is when you actually ask for proof of revenue and estate (savings, house etc) from someone who'sasking for benefit of some kind
| xxx:::::::::: Iraq Local time: 02:43 Native speaker of: English PRO pts in category: 54
|
| | Grading comment | Thanks, Dr Jones, means-tested fitted perfectly. Thanks also to Drmanu but answer too long |
| Notes to answerer
Asker: Means-tested is exactly the term that was escaping me - but can it be used interchangeably with "à conditions de ressources"? Does it mean exactly the same thing? (Why the "tested" part, in other words?)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |