ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Health Care

attestation de non droits

English translation: certification of or certifying the non coverage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attestation de non droits
English translation:certification of or certifying the non coverage
Entered by: Drmanu49
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:37 Jun 10, 2009
French to English translations [PRO]
Medical: Health Care
French term or phrase: attestation de non droits
Heading of a letter from a health insurance provider. No context, just a heading. The letter goes on to request some documents required to re-establish health insurance coverage
Marco Solinas
Local time: 17:44
certification of or certifying the non coverage
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 16:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

or Certification of Non-coverage as suggested below.
Selected response from:

Drmanu49
Local time: 02:44
Grading comment
Thank you Drmanu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1certificate of non entitlement
Nikki Scott-Despaigne
4 +1certification of or certifying the non coverage
Drmanu49
3 +1Non cover attestation
lisandroluppo
3Affirmation of no rights to benefitsMatthewLaSon


Discussion entries: 13





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Affirmation of no rights to benefits


Explanation:
Hello,

They are talking about the "drois aux prestations" (don't know what kind here, though). I presume that the insurance company is basing its decision on whether or not to cover expenses depending on if one has rights or not to benefits.

I usually translate "attestation" by "affirmation" in most contexts.

non-droits = no benefits (from employer, government?)

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-06-10 16:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "droits aux prestations"

MatthewLaSon
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Non cover attestation


Explanation:
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Attestation

lisandroluppo
Local time: 21:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx::::::::::
11 mins
  -> Thank you, Dr. D

neutral  gsloane: I find it a bit too stilted in English and we don't really use "attestation" in English. We frequently use "certification" or "certifying". See my discussion entry.
29 mins
  -> Thank you, gsloane. Legal terms are stilted. This document is not a certification at all.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certification of or certifying the non coverage


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 16:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

or Certification of Non-coverage as suggested below.

Drmanu49
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 484
Grading comment
Thank you Drmanu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gsloane: I'm retracting my agreement because "Certification of Non-coverage" isn't what "attestation de non droits" means. It should be "certificate of no-coverage".
1 hr
  -> and?

agree  Jessie Nelson: In English "Insurance talk" this would probably read as "Denial of Rights", a typical letter sent when the insurer does not believe there is coveraage.
1 hr
  -> Denial is when it is refused, I am not sure this is exactly the same. But thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificate of non entitlement


Explanation:
The document title is serving as an indication of the person's current entitlement status. The person is not currently entitled to cover. Context indicates that further documents are required in order to determine whether or not the person is in fact entitled to cover, but as things stand, he/she is not.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gsloane: If target audience is Canadian, then "no coverage" is the normally accepted term. I have worked with insurance defence lawyers and so am familiar with insurance terminology used here in Canada.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2009 - Changes made by Drmanu49:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: