English translation: certification of or certifying the non coverage
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical: Health Care
French term or phrase:attestation de non droits
Heading of a letter from a health insurance provider. No context, just a heading. The letter goes on to request some documents required to re-establish health insurance coverage
As I understand it, this is about lack of entitlement, lack of right to cover, to benefit, whatever. The cover/benefit etc is the result of the lack of right/entitlement.
I don't think "non-coverage" is ideal here in the translation. It's about not being entitled to benefits, which allows you to be covered by insurance. That's how I read it.
Thank you very much Nikki. Your comments have been very useful to make me understand the meaning of the phrase. I think I have it now. You are also right that I should have specified that it referred to France.
Previous comments relevant to France.
Returning to the case in point, it might be helpful to indicate what you mean by "health insurance provider".
Do note also that not having cover is not quite the same thing as not being entitled to cover.
Lack of cover may be the result of :
- not being entitled to it, not having been entitled to it
- not having requested cover in the right way, failure to have provided the right docuements
Further docuemtns are being requested here, but again, perhaps context is lacking. An indication for the documents being requested would help determine this issue.
Indeed, the specific point I woudl come round to making is that it remains true that "droit" does never the less describe "rights" and thus entitelemtn or any other suitable synonym. It is not quite the same thing as "cover".
If you have "cover" we can suppose that you have the right to it.
You may have right to cover, but have failed to establish those rights giving access to cover.
The distinction is important. To be precise, the original refers to "droits", thus "rights" and not "couverture", "cover".
I'd plump for "right",, "entitlement" or something synonymous.
I've chipped in quite a few times here. Time is useful and I have come round to realising that perhaps a little more context would help, or would have helped. If this is France, then instances of "attestation de non droit" relate to the ASSEDIC (Pôle Emploi) which is the organisation providing benefit for unemployed. If you are not entitled to cover, then an "attestation de non droit" is issued. It indicates that as you have not worked as an employee for a required total number of months within a given period, then you are not entitled to unemployment benefit. This has direct implications on entitlement to state health insurance cover. The ASSEDIC document triggers off your entitlement to apply for another series of benefits, RSA (ex-RMI), CMU, CMU complémentaire etc. If you do not have basic rights, then your private mutual health insurance will not cover you, as it is complementary to basic cover. No basic cover, no mutual. Two solutions : 1 - work again for the required time to reactivate the whole procedure (ie 6 months more or less, full -time) ; 2 - apply for the CMU and CMU complémentaire.
Thanks for the suggestion GS. No. It is not in Canada; if it were it would be easy, thanks to the fact that insurance companies have bilingual sites and produce bilingual documents. In any case, the discussion and the suggestions have helped a lot. Thank you to all participants.
That's exactly what it all means. Sorry about my haste and confusion today. I have had quite an overtaxing day and I should have left this discussion alone until I had time to express myself coherently!
Marco, correct me if I'm wrong but I suspect that the target audience may be Canadian. In that case, it suffices to look up any of the health care insurance carriers here, like Great Life West, Sunlife, Claimsecure, etc to see how the phrase is rendered in Canadian English.
I think the context is clear. It's about the reinstatement of health insurance coverage once the proper documents are provided.
The term "attestation" is used is quite specific situations, wills testaments oaths and so on, where a person is swearing certain facts to be true. Moving into the more administrative domain, then "certificate" is the right term. In this particular case, we have a letter type document, simply certifying the current situation. No-one is getting down on a bended knee swearing to their last breath that the person in question is not able to benefit from cover for the time being. It is much more plain and straightforward than that. The implications are of course not insignificant for the person in question!
Marco provides context which shows that for the time being, entitlement to cover has not been established. However, further documents have been requested. The issue of cover is being looked into. The person's status, based on current information, does not allow him/her to cover. Once further information has been processed, entitlement to cover may be confirmed.
Sorry, you're right. I had done this in haste. I had meant to put "certificate". We don't really use "attestation" that much in English. Also, I beg to differ. Legal terms aren't at all stilted. When I say stilted, I mean the language inherently lacks rhythm and flow.
they are talking about non-coverage here? Could it be that the insurance company will not cover you if you are entitled to certain benefits from your place of work, government, etc.? I am confused.
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence:
Affirmation of no rights to benefits
Explanation: Hello,
They are talking about the "drois aux prestations" (don't know what kind here, though). I presume that the insurance company is basing its decision on whether or not to cover expenses depending on if one has rights or not to benefits.
I usually translate "attestation" by "affirmation" in most contexts.
non-droits = no benefits (from employer, government?)
I hope this helps.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2009-06-10 16:06:22 GMT) --------------------------------------------------
I mean "droits aux prestations"
MatthewLaSon Local time: 20:44 Native speaker of: English PRO pts in category: 15
lisandroluppo Local time: 21:44 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
certification of or certifying the non coverage
Explanation: IMO
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-10 16:56:58 GMT) --------------------------------------------------
or Certification of Non-coverage as suggested below.
Drmanu49 Local time: 02:44 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 484
Grading comment
Thank you Drmanu
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
certificate of non entitlement
Explanation: The document title is serving as an indication of the person's current entitlement status. The person is not currently entitled to cover. Context indicates that further documents are required in order to determine whether or not the person is in fact entitled to cover, but as things stand, he/she is not.