ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Health Care

bénéficier de

English translation: undergo / receive


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bénéficier de
English translation:undergo / receive
Entered by: Carmen Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:25 Jul 17, 2009
French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
French term or phrase: bénéficier de
I find this expression several times in a patient's discharge letter that was translated into English ... I was asked to proofread the translation. Normally I don't venture into French->English medical translation, so I'm not familiar with this expression in this context.

It appears several times:

"[patient] ... a été hospitalisé pour un SCA de type STEMI ... ayant bénéficié d'une angioplastie primaire."

"Il a alors bénéficié d'une coronarographie en urgence par voie radiale droite ..."

and later: "Il a bénéficié d'une thrombo-aspiration très productive et la pose d'un stent ... "

and finally: "... le patient a donc bénéficié d'une nouvelle dose de charge de plavix ... "

This can't be 'profited from' or 'benefited from' ... these would be out of place ihere. What is the appropriate translation of this phrase here? ('underwent'? 'had'? 'received'? -- these are my guesses, but I'd like confirmation from people with more experience in this language pair)

Merci d'avance!
Joseph Tein
United States
Local time: 07:27
underwent(for procedures); received or was given (for meds) [See]
Explanation:
I think for angioplasty, etc., when referring to procedures, a good choice of word is "underwent xxx (i.e., name of procedure); however, when 'beneficier" refers to a medication, you can either say 'received Rx' or 'was given Rx.'
Selected response from:

Carmen Schultz
Local time: 09:27
Grading comment
Carmen, thanks for this helpful answer and explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13underwent(for procedures); received or was given (for meds) [See]
Carmen Schultz
5 +2the patient was givenxxx::::::::::
4he was then prescribed a (new) course of or treated with
Drmanu49


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
he was then prescribed a (new) course of or treated with


Explanation:
I would not use benefited

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-17 06:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

or underwent if it is a procedure

Drmanu49
Local time: 16:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 472
Notes to answerer
Asker: Thanks also for your answer.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the patient was given


Explanation:
the patient was given

tout simplement

xxx::::::::::
Iraq
Local time: 16:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Notes to answerer
Asker: Thanks also for your answer Dr. J


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Fits the lot
4 hrs

agree  liz askew
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
underwent(for procedures); received or was given (for meds) [See]


Explanation:
I think for angioplasty, etc., when referring to procedures, a good choice of word is "underwent xxx (i.e., name of procedure); however, when 'beneficier" refers to a medication, you can either say 'received Rx' or 'was given Rx.'

Carmen Schultz
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Carmen, thanks for this helpful answer and explanation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maha Ararat
39 mins
  -> merci

agree  carolynf
40 mins
  -> merci

agree  · george ·
58 mins
  -> merci!

agree  Amanda Ménage
1 hr
  -> merci bien

agree  Gabrielle Leyden: "bénéficer de" is standard French for someone who is on the receiving end of somethng good or helpful.
2 hrs
  -> merci bien

agree  SJLD
2 hrs
  -> merci

agree  Rachel Fell
3 hrs
  -> thank you!

agree  Catherine Gilsenan
3 hrs
  -> merci

agree  xxxLionel_M
3 hrs
  -> merci

agree  kashew
4 hrs
  -> merci

agree  Angela Dickson: yes; though in response to Gabrielle, I've seen descriptions of a patient who "a bénéficié de" a procedure, and who subsequently died. I guess the procedure was at least intended to be helpful...
4 hrs
  -> thanks

agree  Michael Barnett
7 hrs
  -> thanks

agree  liz askew: I have even put "had" in some of my translations. Are you all cringing?
16 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 24, 2009 - Changes made by Carmen Schultz:
Edited KOG entryJoseph Tein's old entry - "bénéficier de " => "undergo / receive"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: