Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | French term or phrase: bénéficier de | I find this expression several times in a patient's discharge letter that was translated into English ... I was asked to proofread the translation. Normally I don't venture into French->English medical translation, so I'm not familiar with this expression in this context.
It appears several times:
"[patient] ... a été hospitalisé pour un SCA de type STEMI ... ayant bénéficié d'une angioplastie primaire."
"Il a alors bénéficié d'une coronarographie en urgence par voie radiale droite ..."
and later: "Il a bénéficié d'une thrombo-aspiration très productive et la pose d'un stent ... "
and finally: "... le patient a donc bénéficié d'une nouvelle dose de charge de plavix ... "
This can't be 'profited from' or 'benefited from' ... these would be out of place ihere. What is the appropriate translation of this phrase here? ('underwent'? 'had'? 'received'? -- these are my guesses, but I'd like confirmation from people with more experience in this language pair)
Merci d'avance! |
| Joseph TeinKudoZ activityQuestions: 760 ( 7 open) ( 59 closed without grading) Answers: 435 United States
| | Local time: 07:27
|
| | Selected response from:
 Carmen Schultz Local time: 09:27
| Grading comment Carmen, thanks for this helpful answer and explanation. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |