ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Health Care

bobo

English translation: kiss-it-better


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:59 Nov 10, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / Home first aid kit
French term or phrase: bobo
1) Baume urgence "bobos"
2/ Baume action "bobos"
3/ Baume à "bobos"

Tryng to find an equivalent for "bobo" as this is for a marketing text for a healing ointment for children (something like Savlon, I think) but the customer wants an equivalent for "bobo" in this context and I can't think of a "child-like" equivalent!! Thanks in advance!!
Jenny Duthie
France
Local time: 21:37
English translation:kiss-it-better
Explanation:
"kiss-it-better" cream...
"magic" cream
"magic-it-away" cream

OK, this is by no means a translation of bobo, but could nevertheless be a way round this problem. It's hard to think of any real translation that fits both the child's lexicon and market speak, as well as explaining what the cream is supposed to do.

Sometimes you have to think outside the box - especially with marketing!
Selected response from:

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 20:37
Grading comment
Thanks Carol, fantastic suggestion!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6kiss-it-better
Carol Gullidge
3 +4boo-booxxxLionel_M
4 +1owie
jmleger
4bobo1045
4boo-hoo
Mattia Brundo
4There, there
Dr Lofthouse
3 +1ouchie / ouchyColin Rowe
3 +1a baddie
Susanna Garcia
3 +1sore spot (infantile)
Gad Kohenov


Discussion entries: 16





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
boo-boo


Explanation:
-

xxxLionel_M
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jmleger: in the States, i made a boo boo means i did something stupid
3 mins
  -> Indeed I learn it in USA

neutral  Colin Rowe: To my (British) ears, a "boo-boo" means a "silly mistake" rather than a minor injury or hurt
8 mins
  -> Indeed I learn it in USA

neutral  Tony M: Yup, me too, for GB.
9 mins
  -> Indeed I learn it in USA

agree  Travelin Ann: US, for children, boo-boo works. A small bandage is a "boo-boo strip."
10 mins
  -> Thank you

agree  Cetacea: Works in the U.S. See e.g. http://www.ehow.com/how_2127289_booboos-all-better.html
14 mins
  -> Thank you

neutral  Stephanie Ezrol: boo boo used to be very common in the US, and you still get thousands of google hits on boo boo and bleeding. Owie gets more hits. It must be the newer term.
14 mins
  -> Indeed I learn it in USA

neutral  liz askew: definitely does not work in the UK. a "Boo Boo" is a mistake/faux-pas/error.
40 mins
  -> Indeed I learn it in USA

agree  konungursvia: yep.
54 mins
  -> Thank you

neutral  Carol Gullidge: with the others - this has a different meaning in UK
1 hr
  -> Indeed I learn it in USA

agree  Joanne Archambault: works for North America...
5 hrs
  -> Again, I don't know UK equivalent. Sorry ! I thought it was the same....Thanks Joanne
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
owie


Explanation:
here in the States

jmleger
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a baddie


Explanation:
What we used to use - these answers are going to prove interesting.
Suzi

Susanna Garcia
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: yes, I guess the same. I can't think about anything better than this. But, as you say, let's see if it comes out a more intriguing answer, I am very curious to know it if it exists :)
4 mins

neutral  Colin Rowe: Interesting idea, but to me "baddie" means someone like the Sheriff of Nottingham/Prince John in Robin Hood, the Joker in Batman or Darth Vader in Star Wars.
11 mins

neutral  Carol Gullidge: agree with Colin re goodies and baddies
21 mins

neutral  liz askew: agree with Colin and Carol.
50 mins

neutral  Gabrielle Leyden: "a baddie" won't work in the US
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
kiss-it-better


Explanation:
"kiss-it-better" cream...
"magic" cream
"magic-it-away" cream

OK, this is by no means a translation of bobo, but could nevertheless be a way round this problem. It's hard to think of any real translation that fits both the child's lexicon and market speak, as well as explaining what the cream is supposed to do.

Sometimes you have to think outside the box - especially with marketing!

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks Carol, fantastic suggestion!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: Well, this is a much better solution, IMHO. At least I would know what the product intended to do. All the others are not very clear to me at all.
29 mins
  -> many thanks liz :)

neutral  Colin Rowe: "Sometimes you have to think outside the box" - especially for texts on the outside of the box! :-)
43 mins
  -> many thinks Colin :) More totb, perhaps it could be "boo-hoo" cream!

agree  Charlie Bavington: Definitely an excellent idea for the UK, or at least, "k-i-b cream" was what sprang to mind.
3 hrs
  -> many thanks Charlie!

agree  SJLD
3 hrs
  -> thanks SJLD!

agree  Ségolène Neilson: I like magic cream
4 hrs
  -> many thanks Ségolène!

agree  Catherine Gilsenan: The best suggestion so far.
17 hrs
  -> many thanks Catherine! Or perhaps "Rub-it-better cream"

agree  Susanna Garcia: well done
1 day1 hr
  -> many thanks Susanna!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ouchie / ouchy


Explanation:
Similar to jmleger's answer, but possibly more UK.

Colin Rowe
Germany
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters: ouchy, at least for the US (http://www.ouchystickers.com/)
18 mins
  -> Thanks!

neutral  liz askew: would never work in the UK, having done lots of shopping for my young children. Never, ever seen it here.//Maybe so, but you may well alienate the UK market! :) :) as we would be cringing...! Sorry!
25 mins
  -> I've never seen it on a product in the UK either. However, this does not mean that it would not be instantly understandable!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sore spot (infantile)


Explanation:
Babylon's suggestion.

Gad Kohenov
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: I'd agree with "sore" alone - as in "look at my sore, Mummy"
4 hrs
  -> Thanks a lot~
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
There, there


Explanation:
anyones' guess really - here's mine

Dr Lofthouse
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bobo


Explanation:
* Certainly not a 'boo-boo' ... A 'boo-boo' is a mistake, an error,
a faux-pas ...
* This 'child-like' equivalent is easily understood worldwide ...
and in many languages ...
* Pronounced 'bobo' in Canadian English ...

1045
Canada
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: not in UK, which is what the Asker is looking for//oh dear, you can't win... ;)
1 hr
  -> Thank you, Carol, for your input. In the UK, they think that Canadians speak 'American' while in the US, they think that we speak British English ... Go figure ...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boo-hoo


Explanation:
Just my guess

though it's pretty common.

Onomatopoeic, it stands for crying.

Mattia Brundo
United Kingdom
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: I already suggested this in a response to Colin Rowe's comment to my suggestion at 43 minutes !//don't worry - it's hardly surprising really :)
10 hrs
  -> Sorry, i didn't see it. My bad.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Colin Rowe
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, Joanne Archambault


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 10, 2009 - Changes made by Joanne Archambault:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: