ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Health Care

ordre national


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Nov 22, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Certificate
French term or phrase: ordre national
Numéro d'inscription à l ordre national

It is given on certificate in context of sage femmes
Is this Registration number in French chamber of midwifes
Or some other appropriate equivalence in English exists??
pooja_chic
Local time: 21:44


Summary of answers provided
3 +1National Order of Midwives, National Committe of the Order of Midwives
Nikki Scott-Despaigne
5 -1Nursing and Midwifery Council (the NMC)
Kevin SC
4national board of midwives (or French Chamber of Midwives)
Drmanu49


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
national board of midwives (or French Chamber of Midwives)


Explanation:
www.ordre-sages-femmes.fr/.../75_... - Traduire cette page
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
The Ordre National des Sages-Femmes (ONSF-French Chamber of. Midwives) is .... Board. France (FR)- French Cham- ber of Midwives. Hungary (HU)- Office of ...
www.has-sante.fr/portail/.../c.../pregnancy-and-smoking-gui...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
National Board of Midwives (Ordre des sages-femmes), Paris; C. Gomez, midwife ... has become part of the Haute Autorité de santé (HAS, i.e. French National ...

Drmanu49
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 484
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Nursing and Midwifery Council (the NMC)


Explanation:
to be found at nmc-uk.org

Kevin SC
France
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SJLD: you can't say this person is registered with the NMC if she is only registered in France
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ordre des sages-femmes, Conseil national de l'ordre des sages-femmes
National Order of Midwives, National Committe of the Order of Midwives


Explanation:
For midwives, the official body is the ‘Ordre des sages-femmes’ which has a Conseil national, but the body itself does not have the word ‘national’.
The doctors’ professional body is the ‘Ordre national des médecins’, the nurses’ professional body likewise.
1) http://www.ordre-sages-femmes.fr/NET/fr/document//2/home/not...
LES INSTANCES NATIONALES
Le Conseil national

La chambre disciplinaire nationale

La section des assurances sociales

See also :

http://www.ordre-sages-femmes.fr/NET/img/upload/2/1219_CONTA...

where their postal address indicates ‘national’ with ‘Conseil’ only :

Conseil national de l’Ordre
des sages-femmes
168, rue de Grenelle
75007 Paris
Téléphone : 01.45.51.82.50
Télécopie : 01.44.18.96.75
contact@ordre-sages-femmes.fr

2) http://www.conseil-national.medecin.fr/

3) http://www.ordre-infirmiers.fr/



Although wary of doing a calque onto a UK equivalent, by wayw of information the UK has a joint professional ad regulatory body for nurses and midwives, set up uner a Nursing and Midwifery Order :

http://www.legislation.gov.uk/uksi/2002/253/contents/made


And in its operational form as a statutory body under the title of 'Nursing and Midwifery Council'.

http://www.nmc-uk.org/About-us/Our-role/

To sum up :
In France, the midwives' professional body (without the word 'national') is the Ordre des sages-femmes.
There is a Conseil national de l'ordre des sages-femmes (note the use of 'national' here)

In the UK, the professional body differs in one major way in that midwives and nurses share the professional body, the 'Nursing and Midwifery Council' which comprises a number of committees dealing with various matters, similar in function to the 'Conseil national' of the French body.

Before decising how to translate it, you need to clarify the French original as the correct term is not the 'Ordre national...". Is your original referring to the ordre or to the Conseil???


If you consider your possibilities as being :
Ordre des sages-femmes, Conseil national de l'ordre des sages-femmes

then a UJ parallel with the caveats mentionned would be :
~ Nursing and Midwifery Council (UK), National committee of the Nursing and Midwifery Council

However, once you have got the original sorted out, then go for something general and descriptive, indicating in a footnote, if strictly necessary the name of the UK professional body.

My suggestion adheres to a strictly descriptive rendering based on a corrected version of the French original... if I have made a valid correction, that is!!!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-22 14:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

As for "numéro d'inscription", I would chose "registration number" or "identification number".

Given the issue with the use of 'national' in the original which may erroneous, you mgiht like to put the 'national' idea with the registration /I.D. number, thus :

"national identification number with the [French ]National Order of Midwives"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-11-22 17:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

To the Asker :
I am not surprised that the stamp has
'Ordre des sages-femmes' (as that is the name of the body)
followed by the name of (one of) its internal structures the
'Conseil national'.

It is standard practice not to translate proper nouns and titles of bodies, organisations etc. I see no reason to deviate from that approach here. As SJLD has pointed out, a generic term would be most appropriate.

What I do in such cases is repeat the French title/name and write a generic expression in tiny italic type in brackets underneath.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: The stamp has Ordre des sages-femmes -Conseil national

Asker: So in that case ...keep as Ordre national ??

Asker: I think...its better to keep ordre national (French midwives chamber) ([PDF] 2005/36/EC ec.europa.eu/internal_market/.../experience-report-midwife_en.pdf


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: sounds closer to the French and more natural (ie what one would expect to see) in English
59 mins

neutral  SJLD: I would avoid "order" here as I do with "ordre des médecins" - it's simply the national regulatory body for midwifery. Orders are either legislation or religious communities.
2 hrs
  -> I agree with your reservations. I used to work for an accountancy professional body and in the UK it had "association" status which would not work here. In any event, the French original name should be retained and otherwise yes for a generic expression.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 22, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Medical
Field (specific)Medical (general) => Medical: Health Care


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: