Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Nov 22, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Certificate
French term or phrase: ordre national
Numéro d'inscription à l ordre national
It is given on certificate in context of sage femmes
Is this Registration number in French chamber of midwifes
Or some other appropriate equivalence in English exists??
These are two very distinct entities. The Ordre is responsible for regulating the profession. There are professional associations such as the Collège national des sages-femmes that represent the profession. The same goes for doctors - the Ordre des Médecins has a regulatory role. It is not a medical association.
The full title is the Conseil national de l'ordre des sages-femmes. The Conseil is a structure within the Ordre of course.
The translation should maintain the name of the French body with a generic solution.
Ordre des Sages-Femmes - Conseil National is one and the same body. It is the national regulatory body/agency for midwives in France. Other French-speaking countries may have other titles.
In your translation it would be wrong to give it the title of the equivalent body in any other country, since the person is not registered with that body. Stick to a generic expression.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
national board of midwives (or French Chamber of Midwives)
Explanation: www.ordre-sages-femmes.fr/.../75_... - Traduire cette page
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
The Ordre National des Sages-Femmes (ONSF-French Chamber of. Midwives) is .... Board. France (FR)- French Cham- ber of Midwives. Hungary (HU)- Office of ... www.has-sante.fr/portail/.../c.../pregnancy-and-smoking-gui...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
National Board of Midwives (Ordre des sages-femmes), Paris; C. Gomez, midwife ... has become part of the Haute Autorité de santé (HAS, i.e. French National ...
Drmanu49 Local time: 18:14 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 484
Ordre des sages-femmes, Conseil national de l'ordre des sages-femmes
National Order of Midwives, National Committe of the Order of Midwives
Explanation: For midwives, the official body is the ‘Ordre des sages-femmes’ which has a Conseil national, but the body itself does not have the word ‘national’.
The doctors’ professional body is the ‘Ordre national des médecins’, the nurses’ professional body likewise.
1) http://www.ordre-sages-femmes.fr/NET/fr/document//2/home/not...
LES INSTANCES NATIONALES
Le Conseil national
where their postal address indicates ‘national’ with ‘Conseil’ only :
Conseil national de l’Ordre
des sages-femmes
168, rue de Grenelle
75007 Paris
Téléphone : 01.45.51.82.50
Télécopie : 01.44.18.96.75 contact@ordre-sages-femmes.fr
Although wary of doing a calque onto a UK equivalent, by wayw of information the UK has a joint professional ad regulatory body for nurses and midwives, set up uner a Nursing and Midwifery Order :
To sum up :
In France, the midwives' professional body (without the word 'national') is the Ordre des sages-femmes.
There is a Conseil national de l'ordre des sages-femmes (note the use of 'national' here)
In the UK, the professional body differs in one major way in that midwives and nurses share the professional body, the 'Nursing and Midwifery Council' which comprises a number of committees dealing with various matters, similar in function to the 'Conseil national' of the French body.
Before decising how to translate it, you need to clarify the French original as the correct term is not the 'Ordre national...". Is your original referring to the ordre or to the Conseil???
If you consider your possibilities as being :
Ordre des sages-femmes, Conseil national de l'ordre des sages-femmes
then a UJ parallel with the caveats mentionned would be :
~ Nursing and Midwifery Council (UK), National committee of the Nursing and Midwifery Council
However, once you have got the original sorted out, then go for something general and descriptive, indicating in a footnote, if strictly necessary the name of the UK professional body.
My suggestion adheres to a strictly descriptive rendering based on a corrected version of the French original... if I have made a valid correction, that is!!!
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-11-22 14:18:03 GMT) --------------------------------------------------
As for "numéro d'inscription", I would chose "registration number" or "identification number".
Given the issue with the use of 'national' in the original which may erroneous, you mgiht like to put the 'national' idea with the registration /I.D. number, thus :
"national identification number with the [French ]National Order of Midwives"
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-11-22 17:47:16 GMT) --------------------------------------------------
To the Asker :
I am not surprised that the stamp has
'Ordre des sages-femmes' (as that is the name of the body)
followed by the name of (one of) its internal structures the
'Conseil national'.
It is standard practice not to translate proper nouns and titles of bodies, organisations etc. I see no reason to deviate from that approach here. As SJLD has pointed out, a generic term would be most appropriate.
What I do in such cases is repeat the French title/name and write a generic expression in tiny italic type in brackets underneath.
Asker: The stamp has Ordre des sages-femmes -Conseil national
Asker: So in that case ...keep as Ordre national ??
Asker: I think...its better to keep ordre national (French midwives chamber)
([PDF]
2005/36/EC
ec.europa.eu/internal_market/.../experience-report-midwife_en.pdf