English translation: oral characteristics or characteristics of orality
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
traits de l\'oralité
English translation:
oral characteristics or characteristics of orality
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / psychotic depression
French term or phrase:traits de l'oralité
En effet, la déception amoureuse qui a affecté la patiente xxxxxx, une frustration insurmontable, marquée par les traits de l'oralité et qu'elle n'avait pas la possibilité de sublimer.
Suggestions in this context most appreciated. Chris.
Certainly sounds like the proof reader had none!
I recently held my ground for a term which a client wanted to impose his erroneous and non existent term "parce qu'on l'a toujours fait comme ça". When he insisted, I just made sure that may name did not appear anywhere and refused the next contract from him.
These are personality and behavioural characteristics. Reducing oral personality characteristics to the act of speech (what about smoking, nailbiting, thumbsucking, etc.?) is the same as reducing anal characteristics to the act of defaecation. http://www.integratedsociopsychology.net/psychoseuxal_fixati...
It is pretty pointless arguing about the term if no one has specific knowledge in this field, so I don't intend pursuing the matter.
When I say "probably not" do please understand that I am saying that they suggest a change for one of two reasons :
- either they have access to information we have not seen which makes that clear
- they have misunderstood and it is a mistranslation
Either way round, they need a good reason to justify something so specific as "speech" when "orality" can run a whole gammut of possiblities!
If the proofreader has no extra info than we have had, then it looks like a shoddy reread where someone has opted for the first term they understood in a text describing what it can sometimes include.
How you handle this with your client is your business of course. In the past, when a client has questioned a term, I have found it useful to send in a brief summary of authoritative sources and explain, briefly, why I made the choice I did. That may give rise to some scuffling around in the background where the proofreader is asked to do the same thing and comes up with references which are not so convincing.
For this one, a couple of possibilities are available but orality has to be in there. Speech alone is under par.
The last 2 contributions beg the question 'Is the customer always right, even when he is wrong?' I think such questions as this one can be interpreted in several ways depending not only on your own qualifications but also on your own culture. I hope this does not open another can of worms to get you all involved in. I would love to continue this discussion with you, but I'm busy translating and I have to prepare for visitors this evening. I'll be in touch tomorrow., Chris.
Probably not. If the proofreader has specific knowledge of the particular context/situation in your text, then this is of course quite possible. Have a look at the list I found which indicated it covered a fairly wide range of possibilities. Language, communication were part of those.
You might simply like to raise the question with your client, relaying back a suggstion along the lines of a wide range of possible solutions, including 'charcateristics of speech'. You can no doubt open a discussion about whether there are sufficient indications in the original in order for such a specific rendering to be admitted. The proofreader's suggestion may be correct, or not. The client should be able to tell you whether it is indeed OK to restrict the translation of the original term to speech alone. Nothing we have seen here enabled us to be that specific. (Keep a trace of your exchanges with the client on this one!)
If the proofreader has no more context than we were presented with here, then the proofreader is applying an extremely restrictive interpretation which I would consider risky. Keep track of stuff! ;-)
Having closed this question with 'oral characteristics' client has now come back with characteristics of speech. Is there much difference? Or is client proofreader changing just for the sake of changing?
Angles on Psychology 2e - Résultats Google Recherche de Livres
books.google.lu/books?isbn=0748780327...Matt Jarvis, Julia Russell, Phil Gorman - 2004 - Juvenile Nonfiction - 300 pages
Freud produced a very complete model of human experience, ... away from the oral stage a number of 'oral characteristics', collectively known as orality.
Just finished eating and hey presto more comments than cherries in my 'clafouti'!!
another example.
Plus que cela, la complaisance manifeste visàvis des symptômes, l'avidité affective, les traits d'oralité (immaturité, intolérance aux frustrations, recherche de satisfactions immédiates), .......
Hope this helps. Very much Freudienne!!
That is a very interesting list! It does raise some questions:
Is that understanding of "oralité" generally adopted or exclusive to Freudian psychology, or even to a particular application/aspect of Freudian psychology?
Is it too broad for the present context? If so, and if it is, nonetheless, being used in a Freudian sense, is it in the verbal or non-verbal one?
In view of the field, perhaps it might be useful to clear of which of the definitions of "oralité" may be appropriate here. Without more background, a number of possibilites abound! Language and communication are included but a couple of sensory modalities are too, along with alimentation and ventilation. That leaves room for manoeuvre.
http://oralite.fr/oralite/definition/
« Définition de l’oralité
On retrouve le terme d’oralité dans la psychanalyse Freudienne. Elle représente le comportement et l’activité orale de l’enfant qui sont élaborés par un ensemble d’événements psychologiques, biologiques et fonctionnels.
Il existe deux oralités :
- une oralité alimentaire
- une oralité verbale
Il existe deux stades d’oralité alimentaire :
- l’oralité primaire : qui correspond à la succion,
- l’oralité secondaire : qui correspond à la mastication
L’oralité primaire »
[…]
« C’est tout ce qui est attribué à la bouche :
- l’alimentation
- la ventilation
- l’olfaction
- la gustation
- la communication
- le langage »
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
marked by oral comments
Explanation: IMO
Drmanu49 Local time: 18:15 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 484
Explanation: Nous commencerons par relever les traits de l'oralité qui naissent du moule du parler populaire tunisien puis nous montrerons que le texte garmadien est un ..."
"www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=RLC_327_0379
"Ce mode de transcription, choisi par les interactionnistes pour préserver dans la transcription à la fois certains traits de l'oralité et une certaine lisibilité (par rapport à celle qu'aurait un corpus en transcription phonétique) ..." http://icar.univ-lyon2.fr/projets/corinte/analyse/Orthograph...
"If a child is frustrated in his oral communication, if he is difficult to understand, or if ... interactive communication, most naturally develop standard speech pattern" www.iched.org › Parents › Articles
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-13 15:22:24 GMT) --------------------------------------------------
Thanks, translation benefits from a variety of interests.
B D Finch France Local time: 18:15 Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: This looks promising, thank you. (As good as your galvanised re-bars!!)