ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Instruments

Malveillance

English translation: wilful damage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Malveillance
English translation:wilful damage
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Jun 8, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-11 10:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Instruments / Packaging standards
French term or phrase: Malveillance
I am translating a risk management report on a product. One of the categories for errors which may arise with the product includes "Malveillance".
I have translated it as "Negligence", but want to make sure that this is correct.

Merci.
sonjaswenson
United States
Local time: 11:16
wilful damage
Explanation:
---
Selected response from:

SJLD
Local time: 18:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5malevolence (with harmful intent)
Drmanu49
4 +5wilful damage
SJLD
3 +2malicious intentmimi 254
3Tampering
Lianne Wilson
1malicious useMatthewLaSon


Discussion entries: 17





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
malevolence (with harmful intent)


Explanation:

having or showing a wish to do evil to others : the glint of dark, malevolent eyes | some malevolent force of na

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-06-08 10:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

ot tampering with harmful intent

Drmanu49
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: I would agree with "harmful intent". Not "tampering" as e.g. an overdose would not be tampering. Not malevolence because it is too emotive, so not correct register.// As you did suggest "harmful intent".
24 mins
  -> Thank you.

agree  Sylvie Chartier
47 mins
  -> Thank you Sylvie.

neutral  Tony M: Agree with Barbara: 'malevolence' or 'malice' are attitudes, too emotional, wrong register here / Not in a risk management report, Manu — the 'feel' is all wrong. The only trouble with 'harmful intent' is that the part of speech sounds wrong.
50 mins
  -> That is why I put in harmful intent. But I am not sure about the wrong register Tony it may well be "emotional". That is not the way I read and understand it in French Tony. A voluntary mistake with intention to harm.

agree  Imanol: Dommages délibérément causés dans l'intention de nuir
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Gabriella Bertelmann: agree
4 hrs
  -> Thank you Gabriella.

agree  xxxLionel_M
4 hrs
  -> Thank you Lionel.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tampering


Explanation:
As I said above, I think 'malveillance' suggests something with more intent than 'negligence'. 'Tampering' seems to be more common than 'malice' in medical risk assessments. The web reference below is a great example.

Example sentence(s):
  • The shipping containers may be at risk of tampering, especially if they must sit for extended periods of time before being staged and loaded onto a cargo ship.

    Reference: http://www.york.ac.uk/inst/crd/CRD_Reports/crdreport25.pdf
Lianne Wilson
United Kingdom
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: I know that the Asker has selected your answer, but I think it is wrong. Tampering would be "frélater" or "décacheter" or similar.
23 mins
  -> Thanks for the comment. I agree that it may not fit all cases, but it seems to fit the Asker's context well enough for her. I agree that in most cases malicious intent will be better.

agree  MatthewLaSon: I think you're right here. Perhaps "malicious use of", too.
6 hrs
  -> Thanks very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
wilful damage


Explanation:
---

SJLD
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: This seems to me to be the term that fits best, as long as it suits the specific context (which alas we don't have!)
22 mins
  -> thanks :-)

agree  writeaway: as medical expert, I have to agree. especially since this is a legal category
1 hr
  -> thanks Doc :-) (c'est un festival!)

agree  Cetacea
1 hr
  -> thanks :-)

agree  Trinh Do
1 hr
  -> thanks :-)

neutral  xxxLionel_M: J'ai du mal à comprendre comment on peut traduire une "action", un "comportement" pas sa conséquence. Il existe des mots précis même en Anglais (avec A) non ?//Bon, je vois que tu ne comprends pas les subtilités de la langue française; c'est pas grave.
4 hrs
  -> L'Anglais = un homme de nationalité anglaise. La langue anglaise = l'anglais sans majuscule

agree  Rachel Fell: sounds best for something inanimate
4 hrs
  -> thanks :-)

neutral  Drmanu49: the damage is intended, not necessarily done. Over-interpretation here./ Strange I thought you would be able to understand that the damage may come after depending on the context (Tony's comment).
6 hrs
  -> like "giving the evil eye"? Thanks for the laugh!/so if someone is thinking about doing something naughty with the product, but doesn't actually do it, that is a problem for risk management?
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
malicious intent


Explanation:
as in incendie dû à la malveillance = malicious arson (Oxford-Hachette)

mimi 254
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
31 mins
  -> Thank you!

agree  Imanol
3 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
malicious use


Explanation:
Hello,

Could that be what they are saying here?

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Prof. Angie G.
Non-PRO (3): Chris Hall, mchd, Lianne Wilson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 11, 2010 - Changes made by Lianne Wilson:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: