Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:52 Nov 4, 2009
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / antalgics, opioids
French term or phrase:hypersensitivité à la morphine pour la morphine
The phrase does not make sense for me. This is all the context gives. How can morphine be sensitive to morphine? Any other explanations? Thank you beforehand.
I was very busy, so took some time to reply. Hard to find the reward spot. Thank you everyone, especially SJLD. The text was written by a French academic. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I'm glad to hear that I can make "understandable" (can I ?) a sentence which I do not understand myself -)
More important is the concept explaind by Sue which I hope is clear to all of us. The FR sentence remains for me a mistery
for sharing their interpretation of the context and enlightening us (well at least enlightening me!). The French sentence makes complete sense to me now.
vrai: le problème n'est pas le concept, mais la phrase qui n'a pas de sens et devient difficile à traduire, à moins de la réduire à "hypersensibilité à la morphine" ce qui ne traduit plus le concept.
Je comprends ce que tu veux dire et tu as raison sur la non sensiblité croisée à tous les opioides, mais ce n'est pas français comme construction: Si on est hypersensible à la morphine c'est "obviously" en ce qui concerne la morphine. Non ?
because the title is "Contre-indications des opioides". Hypersensitivity to morphine is a contraindication for morphine alone, not for all opiates. In other words there is no cross-sensitivity between morphine and other opiates. This is very clear to me.
In French: Hypersensibilité à la morphine EN ce qui concerne la morphine...
Autre le fait que, j'insiste "hypersensibilité pour la morphine" n'est pas français, il faudrait donc lire l'original comme:
"Hypersensibilité à la morphine pour ce qui concerne la morphine".
Pourquoi pas ! Le problème devient alors: qu'est-ce que ça veut dire ?
S'il y a hypersensibilité à la morphine, c'est un pleonasme que de dire "pour ce qui concerne la morphine" non ?
En effet la phrase n'a aucun sens.
En outre opioide est masculin donc prescrite est aussi une erreur.
je pense qu'il serait sage de contacter le client...
Contre-indications des opioides:
Hypersensibilite a la morphine pour la morphine, allergie a l'opioide prescrite.
Sorry about the mistake in hypersensitivite as I am more used to English.
Could we have a small part of the entire FR text ?
Many thanks
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +10
hypersensitivite a la morphine pour la morphine
hypersensitivity to morphine
Explanation: most likely it is a writing mistake in the original text
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-11-04 01:39:08 GMT) --------------------------------------------------
the author may have hesitated between two ways of expressing the idea and forgot to eliminate one of the two
Hugo Local time: 18:05 Meets criteria Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 11
Grading comment
I was very busy, so took some time to reply. Hard to find the reward spot. Thank you everyone, especially SJLD. The text was written by a French academic.