Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
French term or phrase:délai d'action
A survey on a certain drug drew the following responses:
L'impact global sur la sante sexuelle semble limite. Certaine peuvent considerer le delai d'action trop long. La somnolence semble etre un probleme possiblement important.
Délai d'action un peu trop long et profil d'effet secondaires
Délai d'action trop long
Début d'action trop long
Would you say these are synonyms, or used synonoymously, ie onset?
Explanation: In a publication named "Développement clinique des contraceptifs stéroïdiens féminins" by the wonderful folks at Health Canada, you'll find a standard translation for "délai d'action" which seems to fit the context that you've given us:
Il convient d'évaluer le délai d'action, en relation avec le début du traitement et la dose de stéroïdes, et le délai de restauration de la fonction ovarienne normale après l'interruption du traitement.
The time to onset of action, in relation to the start of treatment and dose of steroids and the time to return to normal ovarian function after discontinuation of treatment should be investigated.
Je vous remercie sincèrement de l'intérêt que vous portez à cette question. Dans le cas présent il s'agit d'une série de réponses soumises par un groupe de médecins ayant fait l'essai de différentes thérapies pour traiter le dysfonctionnement sexuel, entre autres des anti-dépresseurs, viagra, cyalis, etc. Vu que ces réponses sont soumises par différentes personnes il se peut que la même idée soit retenue.
J'insiste sur le fait que ma "proposition" est une hypothèse; il ne s'agit pas de contester la suggestion de Joanne qui est tout à fait plausible. Mais pour éviter justement de commettre l'erreur de ne pas distinguer "délai d'action" de "début d'action", il faudrait vraiment que Nancy nous aide à comprendre de quoi on parle. Pour l'heure, et sans autres info, traduire me semble trop hazardeux.
Je voudrais essayer de m'expliquer plus clairement...
Donc, d'abord il serait important effectivement de savoir de quel médicament on parle.
Ensuite il faudrait savoir si "délai d'action trop long" et "début d'action trop long" sont deux phrases qui, comme je pense, ont une signification diverse.
Dans ce cas, "onset of action" è la traduction de "début d'action trop long". En d'autres termes, le médicament met trop de temps pour commencer à agir.
Si donc, l'auteur utilise "délai d'action" et "début d'action" pour exprimer deux concepts, il est clair que "délai d'action" n'est la "onset of action".
NB: j'utilise le conditionel !
Pourquoi ?
Comme l'a souligné Konungursiva, le délai en FR est aussi l'indication de la durée. En d'autres termes, le temps pendant lequel le médicament agit.
L'auteur parle da santé sexuelle; mon doute est que le médicament en objet soit un psychopharmaco: antidépresseur, neuroleptique...
Dans ce cas, alors effectivement on s'interesse, pour les effets secondaires, aux conséquence sur la libido !
Certains "psychopharmaco" mettent du temps à agir (time of onset) et ont un délai d'action trop long....:
The acceptance /usage of this drug has not met expectations... due how long it took for the patients to experience the desired therapeutic effect and potential significant side effects (drowsiness/sleepiness). Nothing kills treatment compliance like the patient not thinking the drug is doing anything!
However, if your text refers to an oral contraceptive, then the effect of the drug continuing for too long (délai de restauration) would also be an issue if a woman stops taking the drug and wants to get pregnant. (I think this is Lionel's line of thought)
Yes, I think these are being used synonymously, but if you want to differentiate you could use something like 'onset of action too slow' for delai 'time to onset too long' later.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +11
time to onset of action
Explanation: In a publication named "Développement clinique des contraceptifs stéroïdiens féminins" by the wonderful folks at Health Canada, you'll find a standard translation for "délai d'action" which seems to fit the context that you've given us:
Il convient d'évaluer le délai d'action, en relation avec le début du traitement et la dose de stéroïdes, et le délai de restauration de la fonction ovarienne normale après l'interruption du traitement.
The time to onset of action, in relation to the start of treatment and dose of steroids and the time to return to normal ovarian function after discontinuation of treatment should be investigated.
Joanne Archambault United States Local time: 16:20 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 40 3 corroborated select projects in this pair and field