11:48 Nov 4
Je voudrais essayer de m'expliquer plus clairement...
Donc, d'abord il serait important effectivement de savoir de quel médicament on parle.
Ensuite il faudrait savoir si "délai d'action trop long" et "début d'action trop long" sont deux phrases qui, comme je pense, ont une signification diverse.
Dans ce cas, "onset of action" è la traduction de "début d'action trop long". En d'autres termes, le médicament met trop de temps pour commencer à agir.
Si donc, l'auteur utilise "délai d'action" et "début d'action" pour exprimer deux concepts, il est clair que "délai d'action" n'est la "onset of action".
NB: j'utilise le conditionel !
Pourquoi ?
Comme l'a souligné Konungursiva, le délai en FR est aussi l'indication de la durée. En d'autres termes, le temps pendant lequel le médicament agit.
L'auteur parle da santé sexuelle; mon doute est que le médicament en objet soit un psychopharmaco: antidépresseur, neuroleptique...
Dans ce cas, alors effectivement on s'interesse, pour les effets secondaires, aux conséquence sur la libido !
Certains "psychopharmaco" mettent du temps à agir (time of onset) et ont un délai d'action trop long....: |