French to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
French term or phrase:référentiel de bon usage
This is apparently a guideline list for medicines qualifying for French Social-Security refund, in the context of government cost-cutting measures to cope with the deficit in the French State sickness-insurance fund (assurance maladie)
... and technical resources to make good use of drugs, the financial resources for drug procurement, and whether drugs are manufactured within the country. ...
apps.who.int/medicinedocs/fr/d/.../4.2.2.html
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-07 18:51:42 GMT)
--------------------------------------------------
Drmanu49
France
Local time: 09:35
(edit your time)
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 518
You may add a note to your explanation:
Note: If you add a note, your answer will be repositioned based on the current time
Notes to answerer
Asker: I find your contribution in the notes to be the most helpful of the offerings so far: "good practice guidelines for drug prescription"; perhaps you could amend your entry for the award of points?
No need to compromise; we are dealing with "government cost-cutting measures" as stated in the source text and this is the explicit term used by SPILF, HAS, DGS, InVS in a document soon to be published called "Saving antibiotics".
Thank you all for responding so promptly, and on such a cutting-edge term. If I get any lowdown from the end-client, I shall amend the glossary accordingly. 4 KudoZ points were awarded for this answer
The text I am handling is about marketing prescription drugs in a context of government health-spending cutbacks. Perhaps we could compromise and put "(for drug prescription)"?
"for drug prescription" is not part of the source term "référentiel de bon usage" which is a general term translated by "good practice guidelines". It can apply to any aspect of medical management.
http://www.iges.de/e1154/e4356/e4394/e7320/e7354/e7939/topic...
Slide 15 of the PDF in question has
"guidelines “référentiels de bon usage”"
and
"approved indications".
Does "schedule of approved indications" seem plausible?
I shall appreciate your help.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +5
good practice guidelines
Explanation: or guide
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-11-07 18:37:49 GMT) --------------------------------------------------
In any case "good practice" is the standard translation of "bon usage".
SJLD Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 90