ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Pharmaceuticals

il n'était pas une fraise tagada mais il lavait plus blanc que blanc

English translation: It was nothing to write home about but it got the job done


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Oct 13, 2011
French to English translations [PRO]
Marketing - Medical: Pharmaceuticals
French term or phrase: il n'était pas une fraise tagada mais il lavait plus blanc que blanc
This phrase appears in a marketing presentation comparing three HIV medications.

This particular drug is seen as being routinely prescribed by doctors, good resistance, easy to administer, good reputation overall, but a bit opportunistic in terms of capitalising on competitors' weaknesses.

Part of the presentation translates its image into funeral orations, based on the different perceptions doctors have of the drug. One of these orations is:

"Il n'etait pas une fraise tagada mais il lavait plus blanc que blanc"

and I am having real trouble translating it! For a start, "strawberry tagada" would mean nothing to most English people so it is perhaps a question of finding an equivalent.

Does anyone have any ideas?
MAC_1980
Local time: 17:18
English translation:It was nothing to write home about but it got the job done
Explanation:
to string a few clichés together
Selected response from:

SJLD
Local time: 18:18
Grading comment
Thanks very much - for me this captures the meaning very well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4it may not have been sugar and spicepolyglot45
4 +1It wasn't champagne, but it exceeded our expectations.MatthewLaSon
3 +2It was nothing to write home about but it got the job done
SJLD
4 -1It wasn't a product that would create instant appeal but its results could not be faulted.
Marie-Helene Dubois
4 -2It was not bad but it was not up to what it claimed to be or to do
Drmanu49


Discussion entries: 21





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
It was not bad but it was not up to what it claimed to be or to do


Explanation:
Fraise tagada are sweets well known to stain, whereas plus blanc que blanc refers to washing powder which is really efficient, almost too good to be true..
So more or less this means:
It was not bad but it was not up to what it claimed to be or to do

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-10-13 10:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

"plus blanc que blanc" is used to point at a lie or an unbelievable commercial.

www.coluche.free.fr/8B63E832-78D6-11DB-8BDF-000D93769C5A...
Et maintenant y'a le nouvel OMO qui lave encore plus blanc !Moi j'os pas ... Mais plus blanc que blanc qu'est ce c'est comme couleur ?-C'est nouveau ça vient ...

Drmanu49
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 653

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
0 min
  -> Thank you.

neutral  xxxBourth: Hmmm. Why negative? Are they not saying that it IS very effective? I'd hate someone to say over my coffin that I wasn't a bad sort of person but I was a bit of a rogue all the same!
39 mins
  -> Nope to good to be true "plus blanc que blanc" really sounds negative in that context.

neutral  Sharon Polson: Seems a shame to take the humour out of it, and the way I see it, Fraise Tagada is a sweet so nice, my translation would be he wasn't exactly nice but he kept his promises. or it did what it was supposed to do.
1 hr
  -> That is really not the way a native speaker would understand "plus blanc que blanc" which is used to point at a lie or an unbelievable commercial.

neutral  Joshua Pepper: I don't like the negative either. I agree that this translation renders the right meaning, but not quite accurately it seems to me. The point is not that there were claims that it failed to fulfill, but that which it *could* do was marketed as amazing.
2 hrs
  -> but falsely claimed.

disagree  Paul Hamelin: c'est le contraire (cf. discussion). Cela signifie que le médicament est efficace.
5 hrs
  -> Certainement pas dans contexte et c'est toujours au moins ironique.

disagree  SJLD: contresens
6 hrs
  -> Curieux comme mes amis du CHU pense le contraire. Mais bien sûr ils necomptent pas.

disagree  B D Finch: This isn't really a medical question, so appeal to the authority of your medical friends is irrelevant. The idea that "fraise tagada" is cited because it stains is a bit far-fetched. Optical brighteners are used to achieve "whiter than white".
7 hrs
  -> It is totally relevant given the context (they are ID specialists) and we are dealing with HIV meds. Translators cannot translate the way they like but must take into account the target audience or readers and the way they will understand the sentence.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
it may not have been sugar and spice


Explanation:
but it certainly achieved all things nice

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sharon Polson: Don't know about the second part but the sugar and spice replaces fraise tagada nicely
15 mins

agree  SJLD: at least it's going in the right direction
1 hr

agree  cc in nyc: Why not continue with "...but it washed whiter than white"?
1 hr

agree  Sangro: Including the second part
2 hrs

agree  Yolanda Broad: I love your "sugar and spice"; both your "...all things nice" and cc in nyc's "...whiter than whitecc in cc in nyc's peer comment alliterate nicely.
2 hrs

disagree  Drmanu49: No not in this context. Partly explained in my answer. It was supposed to be the best but the practical truth was different.
3 hrs
  -> please explain your reasoning

agree  blavatsky: ...............but it did the job very nicely !
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
It wasn't a product that would create instant appeal but its results could not be faulted.


Explanation:
I am assuming here that they are referring to the "fraise tagada" in the sense of it being an instant hit or an instant success or a product with global appeal.
I also believe that in "laver plus blanc que blanc", they mean to be positive. It doesn't say that it claimed to be "plus blanc que blanc" which would be the more common (and derogatory) use of this expression, rather that it did actually "wash whiter than white" i.e. it showed spectacular results.

Marie-Helene Dubois
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Drmanu49: No it is précisent the contrary which is suggested.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
It was nothing to write home about but it got the job done


Explanation:
to string a few clichés together

SJLD
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234
Grading comment
Thanks very much - for me this captures the meaning very well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Good equivalent clichés (a cliché in time saves nine?)
9 mins
  -> thanks Yolanda :-)

disagree  Drmanu49: Far from the intenses meaning in this case. Oh sure if people working with me in a teaching hospital don't count.
53 mins
  -> you don't really bother your busy doctor colleagues with these silly questions do you?

agree  Frederic Lecocq & Zofia Wyszynski
8 hrs
  -> thanks :-)

agree  writeaway: even sounds like English!!
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
It wasn't champagne, but it exceeded our expectations.


Explanation:
Hello,

I don't think any of the translation thus proposed really capture the real sense of the French.

First, you need an equivalent for "fraise tagada", a famous strawberry candy that is often "imitated", but "duplicated". I can only think of "champagne" here in English (probably other better options than even that).

Second, "lavait plus blanc que blanc" means "washing whiter than white". The idea, there, is that drug does more than it was supposed to do. I think that it is a very important idea missed other translations. So, I'd say "exceeded our excpectations" for that, but there could be an even better translation.


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-10-13 16:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

OR:


"It wasn't champagne, but a really good imitation nonetheless.


"Lavait plus blanc que blanc" means "washing whiter than white". The idea, there, is that drug does really gets the jobs done.

MatthewLaSon
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Hamelin: deux bonnes idées
9 mins
  -> Merci beaucoup, Paul. J'allais dire "It wasn't champage, but it sure really got you drunk", mais pas vraiment convenable ici LOL. Très bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: