ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical: Pharmaceuticals

étanche (n)

English translation: seal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étanche (n)
English translation:seal
Entered by: French2English
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Nov 27, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals / Secure pharmaceutical production facility
French term or phrase: étanche (n)
Etanche remontant sur les murs ou plinthe assurant le même niveau d’étanchéité et de nettoyabilité

I am aware of the meaning of 'étanche' and étanchéité' in this context (in the sense of airtight/watertight, etc.) but am slightly confused by the former term being used as a noun (or so it appears to be).

This description appears in a building specification for the construction of a facility that will be manufacturing pharmaceuticals (involving radiation risk etc.). I am just trying to picture what could be meant here... the 'plinthes' I am understanding to be baseboards (US) or skirting boards (UK)...

Would be most grateful if someone could help my vision (or lack of it) here!

Thanks in advance.
French2English
United Kingdom
Local time: 17:19
seal
Explanation:
I think they are referring to some watertight covering over the floor a skirting boards that is easy to clean. I'm not sure if this has a specific name in English, but it might do which is why I've only given confidence level of 2 for my response.

In the absence of a specific technical name, the most important characteristic here is that the "étanche" is 'étanche'! In this context, étanche (adj) would probably be watertight, rather than airtight, but we don't know, so we have to look for another way round. If something is 'étanche' (adj), it is sealed, another common translation. The noun we're looking for then is "seal", something that seals. HTH
Selected response from:

Nigel Wheatley
United Kingdom
Local time: 17:19
Grading comment
Yes, I think I have to award you the points here as I am sure, in retrospect, that it was referring to some sort of removable covering. Thanks to all for the other suggestions.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3seal
Nigel Wheatley
3waterproofingxxxtabularasa
3waterproof/watertight/leakproof/weatherproofAhmed Badawy
3airtight
Lisa Simpson, MCIL


Discussion entries: 3





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
airtight


Explanation:
I believe 'étanche' is being used as an adjective here and simply means 'airtight'. Presumably 'plinthe' should be in the plural or is that a typo? I know of no other meaning for them other than 'skirting boards'.

Lisa Simpson, MCIL
United Kingdom
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nigel Wheatley: how do you know they mean 'airtight' and not 'watertight'? I'd tend to go for the latter if I thought that "étanche" was an adjective here
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
seal


Explanation:
I think they are referring to some watertight covering over the floor a skirting boards that is easy to clean. I'm not sure if this has a specific name in English, but it might do which is why I've only given confidence level of 2 for my response.

In the absence of a specific technical name, the most important characteristic here is that the "étanche" is 'étanche'! In this context, étanche (adj) would probably be watertight, rather than airtight, but we don't know, so we have to look for another way round. If something is 'étanche' (adj), it is sealed, another common translation. The noun we're looking for then is "seal", something that seals. HTH

Nigel Wheatley
United Kingdom
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Yes, I think I have to award you the points here as I am sure, in retrospect, that it was referring to some sort of removable covering. Thanks to all for the other suggestions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: Had just come to the same conclusion! The seal(ing) presumably goes up the wall from the floor.
19 mins
  -> Indeed, as I explain in my discussion comment. And thanks, it's always nice to see that other people come to the same conclusions as I do!

agree  Yolanda Broad
1 hr
  -> Thanks Yolanda

agree  Michael Lotz
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waterproof/watertight/leakproof/weatherproof


Explanation:
that which is so as tight for leaking purposes.

Ahmed Badawy
Local time: 18:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waterproofing


Explanation:
Try this

xxxtabularasa
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nigel Wheatley: I don't think it's simple waterproofing: I think it is waterproofing that can be removed and replaced if necessary.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: