Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | French term or phrase: rapport d’alerte | Que fait XXX afin de garantir la qualité et la sécurité de ses produits ?
Selon le rapport d’alerte de YYY adressé à la FDA le 14 novembre 2011, et aux réponses apportées à l'EMA(demande du 23 novembre 2011), il n’y a actuellement aucun élément permettant de remettre en cause la sécurité ou l’efficacité des produits de XXX suite aux constats fait lors de l’inspection de l'EMA.
XXX a développé un plan d’action afin de transférer la fabrication du diluant sur un site de production différent. Les seuls stocks disponibles à ce jour sont les stocks provenant de YYY (les derniers ayant été fabriqués en août 2010).
XXX continue de surveiller les remontées de PV ainsi que les réclamations qualité afin de s’assurer qu’il n’y ait pas de soucis de qualité/sécurité des lots actuellement disponibles dans les différents marchés.
I get the meaning of this, but just not sure how to express it in English.
warning report?
alert report?
safety alert? |
| jeantransKudoZ activityQuestions: 192 (none open) ( 16 closed without grading) Answers: 0
|
| | incident report | Explanation: that's what we hear in the States, where we tend to avoid alarming words. I leasrned thard way that you don't use the word "problème" to translate the English "issue" . I did once during an interpreting session and the English side jumped ot of their chairs. "Problems, what problems. There are no problems!" An issue you address, a problem just messes your mojo. |
| Selected response from: jmleger Local time: 11:19
| Grading comment I'm putting both answers in the glossary, but as you know I can only award points to one of them. I think either could work depending upon the context. Thanks to everyone. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
1 hr confidence:   incident report
Explanation: that's what we hear in the States, where we tend to avoid alarming words. I leasrned thard way that you don't use the word "problème" to translate the English "issue" . I did once during an interpreting session and the English side jumped ot of their chairs. "Problems, what problems. There are no problems!" An issue you address, a problem just messes your mojo.
| jmleger Local time: 11:19 Native speaker of: French PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | I'm putting both answers in the glossary, but as you know I can only award points to one of them. I think either could work depending upon the context. Thanks to everyone. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |