Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Medical / dental Surgery
|French term or phrase: CHEF DU SERVICE DES SOINS BUCCO-DENTAIRES|
|Nous lui délivrons la licence qui lui permet d'exercer la profession dentaire|
Il est le CHEF DU SERVICE DES SOINS BUCCO-DENTAIRES
|Head of Orodental Care (or Orodental Treatment) Department|
Both "buccodental" and "orodental" exist. In looking for sites that contextualize the terms, I found the following:
[DOC] Asthma Victoria
File Format: Microsoft Word 6 - View as HTML
... 710 Orodental - Surgery. 095 Anthropology. 401 Genetics - Mammalian. 715 ... be completed by the intended Head of Department and the intended Supervisor and forwarded ...
Termium gives both "care" and "treatment" for "soins"
It also has a number of "bucco-", which it renders as either "bucco-" or "oro-" in English.
When searching Google, I find considerably more "orodental" (220)than I do "buccodental" (18)
Selected response from:
Local time: 19:11
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations