Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: schéma de vaccinations à 0, 1 et 6 mois|
|Afin de préciser les différences d’immunogénicité entre les deux régimes de vaccination et afin de pouvoir déterminer le meilleur régime de vaccination pour la Corée, il est nécessaire de comparer les résultats du groupe de la présente étude recevant EUVAX-B aux taux de séroconversion observés avec un schéma de vaccinations à 0, 1 et 6 mois.|
How would you phrase the last bit of this sentence? Thanks for any info.
|an immunization schedule (or timetable) at 0, 1, and 6 months|
Although it is not wrong to say “at birth,” it is perfectly acceptable to say “at 0, 1, and 6 months.” Take a look at the following:
Are booster immunisations needed for lifelong hepatitis B immunity?-Part 2
“Long-term protection in mentally retarded adults has been reported. Adults who had received a primary vaccination series 11 years earlier (0, 1, 6 months or 0, 1, 6, 12 months if a titre of 100 mIU/mL was not achieved) were given a booster after 5 years.”
“This programme is carried out in schools by the CLSC network. Three doses (time 0, 1, and 6 months).”
Selected response from:
|Thanks for your time and answer.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
"...with immunization scheduled at birth, one (1) and six (6) month old.
The term "immunization" is more commonly used than vaccination (at least in the US).
Glad to help out!
Local time: 16:44
Native speaker of: Haitian-Creole
PRO pts in pair: 2