Honeymooning; Sentimental Journey
There appear to be many, many French novels published over the past thirty years that are titled "Voyage de noces."
I did find the English title for one novel (written en English about the author's honeymoon):
.. plan. Il publie en 1971, Sentimental Journey, un roman photographique sur son voyage de noces dans lequel figurent des scènes banals, quotidiennes, vécues ...
Aside from this one example, because the choice of "voyage de noces" rather than "lune de miel" implies activity, I think I'd translate the title **actively**, that is, using the gerund ("-ing"): "Honeymooning," or, at least, "On Honeymoon."
When you make your choice from the suggestions we have provided you, could you let us know the name of the author of your novel?
Yolanda Stern Broad, Ph.D.
ATA Accredited Translator, French to English
ProZ Moderator, French to English
215 North Fourth Street
Indiana, PA 15701
| Yolanda Broad|
Local time: 00:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1543