Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: os (help with medical reading)|
|On a patient manifesting symptoms of sclerosis, subsequently admitted to hospital for severe Raynaud's syndrome: "L'apparition d'une symptomatologie dépressive modérée avait motivé la prescription de fluoxétine (Prozac, 20 mg/jour per os), 3 semaines avant l'hospitalisation pour syndrome de Raynaud sevère de l'extrémité des membres supériuers."|
Is "os" here "per bone", or "per finger"? And are not 20 mg Prozac more a daily dose than a dose per finger/bone? Any doctor out there?
"per os" means "by mouth" (Gd. Dict. Term.), though the derivation is not clear, probably from Latin
Selected response from:
Local time: 09:36
|Boy, that's a relief! Imagine a patient overdosed with Prozac...|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations