Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: abcisse etc|
|This concerns a proposed diagram for a neuroradiological conference - any help gratefully received! "faire un graphique en mettant en abcisse de l'évolution cellulaire depuis la culture cellulaire jusqu'à l'apoptose et en ordonnée une gradation s'étendant du photon aux différentes pathologies en passant par l'échelle moléculaire et l'organe".|
|X-axis or abscissa - it's all the same,|
but I disagree with the translation of the whole sentence suggested by Cecilia!
Your sentence is as follows:
...a graph representing the evolution of the cultured cells towards apoptosis (X-axis) versus photonic gradient (on a molecular level) passing through the organ at various pathologies (Y-axis).
Selected response from:
Local time: 11:14
|What a life-saver - I did not have a clue how to render this in English! I still don't understand the content, but the client was happy. I did admit that I had had help with this sentence, by the way. Thanks very much indeed.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins peer agreement (net): +1