Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: donnees totalisees sur 18 mois|
|Underneath a graph.|
Selected response from:
Agius Language & Translation
Local time: 16:42
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 day0 min
total data over 18-months / total data in an 18-month period
Collate I would agree is used when talking about the collection of data. However, in the context of a graph where "totaliser" has been chosen in the original, I think it is safer for once to stick closer to the original. Collate and total are not the same. If one is to respect a sequence of events, then you have to collate before you can arrive at a total.
collate = to check the number (or order) of after gathering
total = complete, absolute, add together
Collins English Dictionary
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations