Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / medical report
|French term or phrase: sub-occlusion intestinale|
|Occlusion intestinale = intestinal blockage|
Not sure about 'sub' and how to fit this in.
'La patiente avait été hospitalisée en urgence dans notre service de chirugie le (date) dans un tableau de sub-occlusion intestinale, qui s'était amendé de facon progessive et spontanée sous traitment médical.
Any help much appreciated!
|partial occlusion of the intestine|
Partial occlusion outgoogles subocclusion 3:1.
Again, English medical literature will often opt for less "technical" sounding language. This is a trend championed in 1976 by the then editor of the New England Journal of Medicine, F.J. Ingelfinger.
See Ingelfinger FJ - N Engl J Med - 4-MAR-1976; 294(10): 546-7 "Obfuscation in Medical Writing"
Selected response from:
Local time: 20:07
|Thank you all so much for this help - it is very much appreciated.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence: