Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:53 Mar 27, 2007
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Contrast media
French term or phrase:se fait au depend de
La seule qualite demandee aux produits de contraste, un renforcement du contraste radiologique, **se fait au depend d'effets** souvent transitoires avec peu or pas de traduction clinique.
My attempt at translation: The only quality required of contrast media, as a reinforcement of radiological contrast, depends on often transitory effects with little or no clinical expression.
WordReference.com indicates that *au depend de* should read *au depens de*, which means at the expense of, but this doesn't seem to apply here.
Explanation: I think it is a typo for aux aux dépens de: at the expense of, in the sense that the side effects of contrast media are mild. I think they are saying the pros are contrast (although it won't cure you) but anyway the cons are tempory and insignificant.
My suggestion would be:
The only quality required of contrast media , which is to provide increased radiological contrast, is achieved at the expense of side effects that are often transitory and of little or no clinical significance.
Actually, this document comes from the Annals of Cardiology, in Paris. I found by googling that this phrase "se fait au dépend de" gives 120 hits. (yes, my text does have the accent).
Could this be the result of the declining values of our languages? I know a lot of people who would write : "I know alot of people......"
Thanks to all for the input.