English translation: way to go, just what you need
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / anti-acne products
French term or phrase:le bon plan
This is a subheading on a brochure for skin care products, for the page dealing with acne-prone skin.
"PEAUX JEUNES A PROBLEMES
Votre programme douceur
[list of products]
PEAUX A TENDANCE ACNEIQUE
Le bon plan
[A treatment to prevent spots + a range to counteract irritation caused by oral acne medication]
The way I understand it, "le bon plan" is meant to sound a bit trendy/informal to appeal to teenagers, while implying the products will actually work without explicitly claiming that. I'm not satisfied with my attempts... A useful tip, A bit of advice
Sincere thanks to everyone for some really excellent suggestions. It was a hard choice but I particularly liked the double meaning of "way to go" suggested by Catherine and Sandra, and CMJ's just what you need. 4 KudoZ points were awarded for this answer