Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / Pédiatrie
|French term or phrase: déformer les propos|
|En pédiatrie la maman ne posait pas toujours les bons gestes pour nourrir son enfant, par ex quand elle lui donnait à boire dans les bras elle la positionnait mal et n'avait pas toujours la patience pour lui donner la dose nécessaire et qu'elle avait tendance à déformer les propos qui lui sont tenus.|
OK, "déformer des propos" means "to misquote". How does that fit in here, with a mother not feeding her infant child correctly? Who is she misquoting then? Or does this mean something else here? TIA
|Local time: 06:24|
|she had a tendency to twist around what they would tell her|
déformer les propos = to twist around someone's words (whether on purpose or not)
When you say only "to misunderstand", you're not tranlsating this right because that implies that it was completely indeliberate. Here, we don't know if she does it on purpose, unintentionally, or a little bit of both. LOL.
It should be read in the imperfect tense: "propos qui lui étaient tenus" (things that "would" be said to her during that time)
I hope this helps.
Selected response from:
Local time: 06:24
3 KudoZ points were awarded for this answer