GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:22 Feb 13, 2009 |
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Pédiatrie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MatthewLaSon Local time: 22:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
she has a tendancy to distort her words/meaning Explanation: Larousse's Advanced French/English Dictionary -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2009-02-13 01:22:41 GMT) -------------------------------------------------- Detached interaction with the baby, in an attempt to distance herself from the whole mother/infant bonding scenario. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
she had a tendency to twist around what they would tell her Explanation: Hello, déformer les propos = to twist around someone's words (whether on purpose or not) When you say only "to misunderstand", you're not tranlsating this right because that implies that it was completely indeliberate. Here, we don't know if she does it on purpose, unintentionally, or a little bit of both. LOL. It should be read in the imperfect tense: "propos qui lui étaient tenus" (things that "would" be said to her during that time) I hope this helps. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||