KudoZ home » French to English » Medical (general)

potocole

English translation: Colles' fracture

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fracture du potocole > fracture de Pouteau-Colles
English translation:Colles' fracture
Entered by: SJLD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Feb 24, 2009
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Fracture
French term or phrase: potocole
This term comes from a medical report relating to an injury to the wrist: RX CONFIRME UNE FRACTURE DU POTOCOLE.
Nosila
Local time: 05:22
Colle's fracture
Explanation:
See "fracture Poteau-Colle"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-24 10:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it's Poteau-Colles with an *s* > Colles' fracture.

http://www.chu-rouen.fr/ssf/pathol/fracturedepouteaucolles.h...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-24 10:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

aaargh - POUTEAU-COLLES !!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-24 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

In English, poor Dr Pouteau doesn't get a mention.
Selected response from:

SJLD
Local time: 06:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Colle's fracture
SJLD


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Colle's fracture


Explanation:
See "fracture Poteau-Colle"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-24 10:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, it's Poteau-Colles with an *s* > Colles' fracture.

http://www.chu-rouen.fr/ssf/pathol/fracturedepouteaucolles.h...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-02-24 10:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

aaargh - POUTEAU-COLLES !!!

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-24 10:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

In English, poor Dr Pouteau doesn't get a mention.

SJLD
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1923
Notes to answerer
Asker: Thanks very much for your answer and help - it seems so obvious now!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  thierry niderman: Oui, il s'agit probablement de la fracture de Pouteau-Colles
10 mins
  -> can't be anything else IMO - certainly not a fractured protocol :-)

agree  kashew: Superb typo!
16 mins
  -> yep

agree  Cetacea: But mostly spelled "Colles fracture" or "Colles' fracture". For illustrations, see http://tinyurl.com/bfq4bp
20 mins
  -> thanks - yes I corrected it > Colles' fracture

agree  liz askew: These people rarely do get a mention in English:-)
1 hr
  -> coz they're French ;-)

agree  xxx::::::::::
5 hrs
  -> thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2009 - Changes made by SJLD:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search