French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Nursing transcript | | French term or phrase: SI en obstétrique | | I am translating a transcript in French from a nursing school in Haiti. In several instances, "SI en" appears, followed by "obstétrique," "gynécologie," "néonatologie," "médicine" and "pédiatrie." It appears to be some sort of on-the-job experience, since this is "Niveau II". I have found other instances of this on the Internet, but I'm not certain as to the exact meaning. |
| Paul SadurKudoZ activityQuestions: 726 ( 7 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 37 United States
| Local time: 23:45
|
| | English translation:Obstetrical nursing care | Explanation: SJDL might be well be right, but SI could also stand for "Soins Infirmiers".
Pity the traditional rule of developing acronyms on their first occurence seems to have gone out of fashion !
If this were a direct client of mine, I would definitely ask him to do so, explaining that SI can stand for quite à lot of things in the medical world. |
| Selected response from: Anne Pietrasik France Local time: 06:45
| Grading comment Before I got this feedback, I Googled the expression and came up with "soins infirmiers". The client agreed with this, so this is what I used. Thanks. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |