ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Medical (general)

SI en obstétrique

English translation: Obstetrical nursing care


20:36 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Nursing transcript
French term or phrase: SI en obstétrique
I am translating a transcript in French from a nursing school in Haiti. In several instances, "SI en" appears, followed by "obstétrique," "gynécologie," "néonatologie," "médicine" and "pédiatrie." It appears to be some sort of on-the-job experience, since this is "Niveau II". I have found other instances of this on the Internet, but I'm not certain as to the exact meaning.
Paul Sadur
United States
Local time: 23:45
English translation:Obstetrical nursing care
Explanation:
SJDL might be well be right, but SI could also stand for "Soins Infirmiers".
Pity the traditional rule of developing acronyms on their first occurence seems to have gone out of fashion !

If this were a direct client of mine, I would definitely ask him to do so, explaining that SI can stand for quite à lot of things in the medical world.
Selected response from:

Anne Pietrasik
France
Local time: 06:45
Grading comment
Before I got this feedback, I Googled the expression and came up with "soins infirmiers". The client agreed with this, so this is what I used. Thanks.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5intensive careSJLD
3 +3Obstetrical nursing care
Anne Pietrasik


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
SI
intensive care


Explanation:
soins intensifs

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-10-29 20:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

SI en obstétrique = obstetric intensive care or IC in obstetrics

SJLD
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 677

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
7 mins
  -> thanks :-)

agree  jlsjr
39 mins
  -> thanks :-)

agree  sktrans
2 hrs
  -> thanks :-)

agree  Anne Pietrasik: Just as valid an interpretation !
2 hrs
  -> thanks :-)

agree  mimi 254: can also be
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Obstetrical nursing care


Explanation:
SJDL might be well be right, but SI could also stand for "Soins Infirmiers".
Pity the traditional rule of developing acronyms on their first occurence seems to have gone out of fashion !

If this were a direct client of mine, I would definitely ask him to do so, explaining that SI can stand for quite à lot of things in the medical world.

Example sentence(s):
  • nd
Anne Pietrasik
France
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Grading comment
Before I got this feedback, I Googled the expression and came up with "soins infirmiers". The client agreed with this, so this is what I used. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: Shouldn't it simply be "obstetric" and not "obstetrical"?
8 mins
  -> Google produces more results for "obstetrical" (environ 38 900 pour "obstetrical nursing care") than "obstetric" (environ 27 200 pages en anglais et français pour "obstetric nursing care") so it seems that both are correct.

agree  SJLD: you could well be right - didn't even cross my mind, sorry nursie ;-)
53 mins
  -> Nothing worth apologising for. You could well be right too ! It's the author who should apologise for using undeveloped acronyms ;-)

neutral  Sheila Wilson: I get 29,700 for the complete string "obstetric nursing care"; 47 only for the "-al" version
1 hr
  -> Both forms appear in the Gladstone as meaning "obstétrique".

agree  Lionel_M: Vu le contexte, cela me semble plus propable pour un infirmier. But Chris observation's correct.
4 hrs
  -> Merci de votre accord, mais je maintiens que "obstetric" et "obstetrical" sont tous deux corrects.

agree  mimi 254
10 hrs
  -> Merci de votre confirmation
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Drmanu49


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: