English translation: Good practice guidelines regarding anti-TNF (alpha?) therapy
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
parcours bon usage anti TNF
English translation:
Good practice guidelines regarding anti-TNF (alpha?) therapy
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-09 16:03:39 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / comments about for drugs used on psoriatic rheumatism
French term or phrase: parcours bon usage anti TNF
Hello
I am translating a series of responses from doctors using drugs on patient with psoriatic rheumatism..
Here is the context.
parcours bon usage anti TNF, présentation malette patient/médecin.
Explanation: If this is an answer on a questionnaire, I guess the doctor is referring to the good practice guidelines for the administration of anti-TNF (usually alpha) agents.
-------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2009-11-06 23:11:14 GMT) --------------------------------------------------
In my opinion, this is a series of answers given by doctors in an online pharmaceutical marketing survey. I have often translated such documents (usually Excel files) and the doctors often use a rather "telegraphic" style, which quite corresponds to the context given by Liz.
It would be nice if Liz could confirm what type of document she is translating.
To Liz: Thank you for your note which confirms that my hunch about the context was the right one. Bon courage ! (for having translated quite a few of those spreadsheets in the past, I must say I don't envy you.)
Ah yes, one of those educational pharmaceutical company websites that encourages patients to learn more about their disease and ask their doctor about treatment options... all about making the disease market size bigger!
Liz, could this be a brochure, a leaflet or something else like a "presentation" ?
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
training on the good use of anti TNF(-α biological agents)
Explanation: Clinical use of anti-TNF-α biological agents - A guide for GPs ... clinical practice, education and training, and research in Australian general practice. ... www.racgp.org.au/afp/200712/29090 -
Drmanu49 Local time: 02:45 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 2051
Abbott's French TNF blocker patient education programme
Explanation: I think in this context the clearest might be to say what it is: Abbott's French TNF blocker patient education programme. It is the header on an Abbott site, aimed mostly at patients giving information about how and when to use TNF blockers. The term they use for these drugs on their English site is TNF blockers http://www.myhumira.com/
As well as the site, they also have booklets with the same title: http://www.aflar.org/spip.php?article98
"A ce N° vert, vous pouvez également, obtenir les brochures
"Parcours, bon usage anti-tnf alpha" :
débuter un traitement anti-tnf alpha
envisager un traitement anti-tnf alpha
vivre au quotidien avec un traitement anti-tnf alpha"
Helen Genevier France Local time: 02:45 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 381
Notes to answerer
Asker: Thank you for this Helen, though I used the other answer, particularly as the client was hassling me for delivery of the job!! This will keep for further reference:)
Good practice guidelines regarding anti-TNF (alpha?) therapy
Explanation: If this is an answer on a questionnaire, I guess the doctor is referring to the good practice guidelines for the administration of anti-TNF (usually alpha) agents.
-------------------------------------------------- Note added at 12 heures (2009-11-06 23:11:14 GMT) --------------------------------------------------
In my opinion, this is a series of answers given by doctors in an online pharmaceutical marketing survey. I have often translated such documents (usually Excel files) and the doctors often use a rather "telegraphic" style, which quite corresponds to the context given by Liz.
It would be nice if Liz could confirm what type of document she is translating.
To Liz: Thank you for your note which confirms that my hunch about the context was the right one. Bon courage ! (for having translated quite a few of those spreadsheets in the past, I must say I don't envy you.)
Anne Pietrasik France Local time: 02:45 Specializes in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 19
Grading comment
I appreciate your help here! Under pressure, I could not find the answer myself!
Notes to answerer
Asker: Hello Anne, I must try (one day!) to get my ban from the discussion box lifted.
This was a spreadsheet with a whole stack of answers from doctors about their opinions/clinical findings/experiences of a drug used to treat psoriatic arthritis/rheumatism. As you say, "telegraphic responses", sometimes the doctors are the only ones who know what they mean!! :) :)
Asker: Strangely enough, although you do get the odd strange sentence on these spreadsheets, mostly I quite like doing them! Sometimes they are less tricky than texts about one subject, i.e. surgical operations! which can be a proverbial nightmare:) Bonne soirée!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.