ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical (general)

préventorium

English translation: quarantine facility


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Nov 19, 2009
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: préventorium
Hello,

This is taken from a list of medical expenses covered by a private health insurance scheme:
...clinique, sanatorium, préventorium ou aérium,...

I have found 'sanatorium for delicate children' as a possible translation for 'préventorium' but was hoping for confirmation or another term.

Thanky
wiltom
France
Local time: 09:16
English translation:quarantine facility
Explanation:
While "preventorium" is the equivalent to the French "préventorium", it is not widely known. "Quarantine facility" might serve as a more easily understood expression.
Selected response from:

bruceinchi
Local time: 02:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sanitorium
Jessie Nelson
3quarantine facilitybruceinchi
3preventorium
David Twell
Summary of reference entries provided
cmwilliams

  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
preventorium


Explanation:
It could end up sounding a little clumsy if you go into too much detail here. From looking around the web it would seem that these places existed years ago, so I'm not sure why this term would appear in details for a health insurance scheme. 'Preventorium' seems to be an acceptable term in English, so I would use this (possibly adding a footnote to explain).

David Twell
United Kingdom
Local time: 08:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quarantine facility


Explanation:
While "preventorium" is the equivalent to the French "préventorium", it is not widely known. "Quarantine facility" might serve as a more easily understood expression.

bruceinchi
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sanitorium


Explanation:
These facilities were prevalent some time ago, before tuberculosis was treatable with medication. Individuals in a fragile state of health were considered susceptible to communicable diseases, and kept in these facilities to strengthen their overall health and hopefully strengthen their resistence to disease.

Jessie Nelson
United States
Local time: 03:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
As can be read on the Wikipedia: "A preventorium was an institution or building for patients infected with tuberculosis who did not yet have an active form of the disease. Popular in the early 20th century, preventoria were designed to isolate these patients from uninfected individuals as well as patients who showed outward symptoms."
http://www.flickr.com/photos/postaletrice/3231685557/

I don't think it's solely for children though.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-11-19 09:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Having said that, most references seem to pertain to children.

For the majority, the hospital served as a preventorium (meaning sanatorium care to prevent TB). Most of these children had been exposed to the disease, ...
www.feltondesignanddata.com/.../id22.html



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-19 17:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

I would leave 'preventorium' in as it's not exactly the same as a sanatorium and it seems to be standard wording in France. I know it's not very common in English, but I have found this Irish site:

the expression "institution" means a hospital, sanatorium, maternity home, convalescent home, preventorium, laboratory, clinic, health centre, first-aid station, dispensary or any similar institution:
http://acts.oireachtas.ie/zza28y1947.2.html

Also:

Ultimately, Dr. Huerta has created a “preventorium”—the opposite of sanatorium—at ... Hospital Center Cancer Preventorium begun in July 1994, ...... some of the unnecessary medical expense. • In the United States, ...
www.nhlbi.nih.gov/health/prof/heart/other/paho/wksp_sum.pdf

cmwilliams
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thanks for your reply. I found those references as well, I'm inclined to leave out Preventorium as I'm not sure they still exist, all references I've found are written in the past tense! I have already used sanatorium which I hope will cover it.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: good research. see it's been useful as an answer too
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2009 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Insurance => Medical (general)
Nov 19, 2009 - Changes made by writeaway:
FieldTech/Engineering => Medical


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: