ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical (general)

s'accoucher

English translation: break through (the skin)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:34 Nov 19, 2009
French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / surgery for an angioma
French term or phrase: s'accoucher
Appears in a report about surgery to remove an occipital hematoma. This is the context "L'hematome est tres superficiel. Il va s'accoucher et se vidanger spontanement." (apologies about missing accents).
Does anyone know what this means?
Maggie
Maggie Rosengarten
Local time: 20:27
English translation:break through (the skin)
Explanation:
The hematoma, because it is so superficial, will break through the skin (or whatever tissue is containing it) and drain spontaneously. I have not seen the verb s'accoucher used in this sense before, but it is quite descriptive, no? The clot of blood will break out and deliver itself metaphorically like a newborn!

This is in quite marked contradistinction to "hematoma resorption" which is a slow process by which the trapped blood is reabsorbed into the circulation without ever breaking out to the exterior.
Selected response from:

Michael Barnett
Local time: 15:27
Grading comment
Your answer explained everything and was very helpful. Thanks very much, Maggie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3break through (the skin)
Michael Barnett
4 +1hematoma resorptionS halder
Summary of reference entries provided
Example
Anne-Marie Grant

Discussion entries: 4





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
break through (the skin)


Explanation:
The hematoma, because it is so superficial, will break through the skin (or whatever tissue is containing it) and drain spontaneously. I have not seen the verb s'accoucher used in this sense before, but it is quite descriptive, no? The clot of blood will break out and deliver itself metaphorically like a newborn!

This is in quite marked contradistinction to "hematoma resorption" which is a slow process by which the trapped blood is reabsorbed into the circulation without ever breaking out to the exterior.

Michael Barnett
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 463
Grading comment
Your answer explained everything and was very helpful. Thanks very much, Maggie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD: yep - break its boundaries
6 hrs
  -> Thanks Sue and regards! :-)

agree  Sylvie Mathis
6 hrs
  -> Thank you Sylvie!

agree  Drmanu49
10 hrs
  -> Thanks very much Manu!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hematoma resorption


Explanation:
Should be enough; commonly used!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-20 06:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

I think what they wanted to say is- the hematoma will undergo spontaneous resorption.

S halder
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1045
1 hr

neutral  Michael Barnett: The English expression is certainly commonly used, but it refers to a process which is quite different from that described in the source text.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +1
Reference: Example

Reference information:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/4009271

It will be spontaneously reabsorbed.

Anne-Marie Grant
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Thanks a lot for this clarifying note Maggie


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Chris Hall
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: