Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general)
|French term or phrase: cabinet de ville|
|From a CV -- in a list of professional experience related to clinical research|
Rhumatologie “dans les lombosciatiques aiguës” Etude nationale d’enregistrement – 24 centres cabinet de ville – 1993 à 1994 – Phase III
Thanks in advance ....
How you translate this term depends first of all whether you are doing so for a UK or US audience. The previous response offering "office practice" is quite correct for the US. In the UK where specialist practice is organised rather differently because of the NHS, private practice or private clinic would be the equivalent.
France has many specialists in cabinets, which are small offices, usually located in private residential buildings. In the UK, where there is less private practice, specialists in private practice are usually located in private clinics and hospitals.
In the UK, pre-NHS, a consultant would have his "rooms." This is antiquated now, but does convey exactly what is going on in France to this day.
Selected response from:
Local time: 17:35
|Thanks to you all. Thanks, SJLD, for your good explanation.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
50 mins confidence: peer agreement (net): +3