ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Medical (general)

agrandi numérisé

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:agrandi numérisé
English translation:enlarged and digitized
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:32 May 31, 2011
    Best answer to be selected by the community

  • The asker has opted to leave it to the community to determine (through peer agreement) which answer will be awarded points. The answer that has the most net peer agrees will be awarded points at 13:37 GMT on Jun 3, 2011 (ie.72 hours after the asker declined his/her grading rights.)
  • The asker chose "" as the "most helpful".


French to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / mammogram results
French term or phrase: agrandi numérisé
Hello

I would just like to clarify the meaning of these two words.

Here is the context:

CLICHES SUPPLEMENTAIRES SEIN DROIT ET ECHOGRAPHIE

Lors de la mammographie de dépistage on a mentionné des micro-calcificatins dans la portion centrale du sein droit que j'ai vues avec agrandi numérisé et il s'agit de micro-calcifications bénignes.

Thank you for any help.

I am assuming that "agrandi" is a shortened form of "agrandissement".
liz askew
United Kingdom
Local time: 09:00


Summary of answers provided
3 +2digital zoom
Tony M


Discussion entries: 8





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
digital zoom


Explanation:
By their nature, most imaging techniques don't allow of 'optical' zooming, hence why 'digital' zoom is the only possibility.

'agrandi' is not, I don't think, short for anything — I believe it is just the more correct FR word for 'zoom' (even though the franglais term is very often used in practice).

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-05-31 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, that's it Liz — the 'zoom' is in your very own ref. Look at this:

Cardiologie - - Siemens
L'activité angiographie de Siemens Medical Solutions offre des solutions ... DAZ (Digital Acquisition Zoom). Le grossissement maximal pour les procédures ...

https://www.swe.siemens.com/.../angiographie/.../Angiographi...



--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-05-31 14:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

I suspect that link may not work, here it is again:

https://www.swe.siemens.com/france/web/fr/med/produits/angio...

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2011-05-31 14:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

Note that 'digitized' (as you yourself mention in the question box) isn't really what it is all about here; the image is digital to start with, so doesn't have to be subsequently digitized (note too that 'numériser' is also used for 'to scan', but again, that's not really applicable here). The meaning here is clearly 'digital' — in the sense of 'involving the use of digits'.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2011-05-31 14:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

No "presumption" going on here — 'numérisé' isn't always 'digitized', and here, since the image is digital in the first palce, there is no need to either 'digitize' or 'scan' it afterwards.

Besides, this would appear to be the 'official' term, at least as used by Siemens — and they are one of the major players in this field, after all! In fact, they probably invented a lot of the terminology in the first place!

So just to make it clear, as per the above ref.: 'agrandi(ssement) numérisé' = 'digital acquisition zoom' (DAZ)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-31 15:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose there is a subtle difference of meaning between 'agrandissement' and 'zoom', inasmuch as 'agrandissement' rather tends to suggest the whole image is enlarged onto a bigger sheet of paper, film, etc., whereas 'zoom' tends to imply that the support may be the same size, but we zoom in to see a smaller section of the image in greater detail.

However, I doubt most users would instinctively pay much attention to this tehnical nicety.

Tony M
France
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 129
Notes to answerer
Asker: Thank you Tony! I suppose not being a technical wizz, I did not appreciate the niceties, but they are now noted:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Richards
1 hr
  -> Thanks, Terry!

agree  rkillings: The enlargement is *done* digitally. If the image wasn't already digital, it was digitised and *then* enlarged.
5 days
  -> Thnaks, R! I'm so glad someone understands what I'm getting at! The whole point is, this appears to be an already-digital image, hence any talk of 'digitizing' would be wrong here.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: