English translation: Oto-neuro-ophthalmological radiology
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / doctor's title (diploma)
French term or phrase:RADIOLOGIE OTO-NEURO-OPHTALMOLOGIQUE
Docteur X
DES RADIODIAGNOSTIC ET IMAGERIE MEDICALE
DU IMAGERIE MEDICO-LEGALE UNIVERSITE PARIS V
DIU RADIOLOGIE OTO-NEURO-OPHTALMOLOGIQUE UNIVERSITE STRASBOURG
Quite right too. I am not the only one if France to have done one, but done on I have and I have enough doctor friends and friends in paramedical and socio-medical fields who have ton a DU or DIU to inssit upon that point. Glad that is clear ;-)))
@ Nikki
He was adamant about it NOT being a degree in any case, since it is a complementary certificate open to students (in his DIU) with different degree levels.
is descriptive and fine in certain contexts. If it's in the body of a text, that's fine. If it's on a CV it you need a kind of title and if it's for some brass plaque affair, then different again.
A French DIU director can be right or wrong about an English rendering, all the more so without context. We don't have much, as SJLD says, you no doubt have more than enough to adapt the info to your context. The DIU director has hopefully settled your mind about this not being a degree, which is important.
I can't be bothered - and Mary-Ann has the info she needs. I like to think (real) translators can make the correct decisions when presented with the correct information :-)
Where DESC de réanimation médicale is translated into English as "medical revival", you do not need to be a qualified doctor to realise that there are perhaps one or two terms needing tweaking into shape! A medical revival of the 1800's? Sends a shiver down my spine!
In addition to agreeing on the description, the term 'degree' does not work here. On the course content in Nancy, they specifiy niveau d'entrée et niveau de sortie and they are the same, viz Bac+5. The DU I have (not a DIU) is a Bac+3 entrée/sortie. There is a great deal of variation from uni to uni ... and the whole DU thing has been the subject of debate. (They bring in quite a lot of money to unis and where there is money, there is debate!). I would go with post-grad diploma in whatever. You cannot ever imagine 100 hours or lectures (+practicals) being sufficient to be described as a degree in their own right. Some DU/DIU are diplômants, others are qualifiants. Again, quite a difference in meaning and in substance!